說明,是以一種應(yīng)用文體對(duì)某事或物進(jìn)行相對(duì)詳細(xì)的描述,以便于人們認(rèn)識(shí)和了解某事或物。產(chǎn)品說明應(yīng)實(shí)事求是,不得夸大產(chǎn)品的功能和性能,以達(dá)到一言一語的目的。
商品說明是一種文字材料,生產(chǎn)者對(duì)產(chǎn)品名稱、用途、性能、使用方法、維修保養(yǎng)、注意事項(xiàng)等向消費(fèi)者作了全面、明確的說明。通常包括標(biāo)題,正文,落款三個(gè)部分。
說明書的主要部分是正文部分。產(chǎn)業(yè)各不相同,使用手冊(cè)上的東西也各不相同,內(nèi)容側(cè)重點(diǎn)也不同。如家電類說明書一般比較復(fù)雜,其內(nèi)容包括產(chǎn)品組成、規(guī)格型號(hào)、使用對(duì)象、使用方法、注意事項(xiàng)等。食藥類說明書內(nèi)容包括食藥的組成成分、性狀、作用、適用范圍、用法、保存、有效期及注意事項(xiàng)等。
1、語言可讀性。
產(chǎn)品說明比較平民化,任何文化水平的用戶看到產(chǎn)品說明都能讀得很流暢,能理解其含義,這是產(chǎn)品說明翻譯所要達(dá)到的效果,因此,翻譯人員在翻譯產(chǎn)品說明時(shí)應(yīng)考慮到可讀性。
2、語言具有感染性。
商品說明翻譯不僅有介紹商品功能的作用,同時(shí)也有一定的廣告效果,如進(jìn)口化妝品,不必夸張,但也要服務(wù)于顧客的心理,翻譯過程中盡量讓語言富有感染力。
3、養(yǎng)成在英漢兩種語言中進(jìn)行對(duì)比的習(xí)慣。
譯者在完成翻譯后,最好能對(duì)兩種語言進(jìn)行比較,找出兩者的異同。確保這兩種語言在表達(dá)內(nèi)容上相近,但又能學(xué)習(xí)不同的表達(dá)。
說明翻譯時(shí)應(yīng)注意的事項(xiàng)。
1.圖表、標(biāo)志的對(duì)應(yīng)關(guān)系
大部分的產(chǎn)品說明書上都會(huì)有一些圖表,標(biāo)志。有些儀器,電子產(chǎn)品,顯示器等產(chǎn)品還采用專門的標(biāo)識(shí)符號(hào),便于讀者查詢,快速掌握操作步驟。在翻譯的過程中,譯者會(huì)仔細(xì)地檢查譯文是否與圖表、標(biāo)記完全一致。
2.排除低誤差。
翻譯人員要注意大小寫、數(shù)量、計(jì)量單位、符號(hào)等的統(tǒng)一,保證前后用語、文體的統(tǒng)一。應(yīng)反復(fù)檢查說明書的譯文,避免出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤、數(shù)字錯(cuò)誤等低級(jí)錯(cuò)誤。如使用說明書中出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤就會(huì)給使用者留下不嚴(yán)謹(jǐn)不認(rèn)真的印象,可信度下降。本公司對(duì)本說明書的譯文進(jìn)行多次校對(duì)和審閱后,不會(huì)出現(xiàn)此種錯(cuò)誤。
我們玖九翻譯公司作為國內(nèi)一家專業(yè)從事語言翻譯服務(wù)的專業(yè)翻譯公司,擁有多年以上行業(yè)豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),并且我們擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)。已經(jīng)為全球客戶提供優(yōu)質(zhì)專業(yè)的翻譯服務(wù),得到廣大客戶認(rèn)可。
如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線:0731-86240899,我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務(wù)。