中文无码100页_亚洲一级在线爱潮_亚洲高清中文字幕一区二区三区_日韩AV毛片免费播放

全國翻譯熱線【隨時(shí)可提供免費(fèi)試譯和翻譯報(bào)價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁 > 翻譯知識問答 > 翻譯技巧總結(jié) > 日語翻譯公司介紹翻譯日語翻譯目的有哪些

日語翻譯公司介紹翻譯日語翻譯目的有哪些

文章出處:日語翻譯公司 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2021-07-03 11:16:16
  隨著當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)、文化交往在日益頻繁,世界科技發(fā)展日新月異,翻譯工作的重要性越來越清楚地顯示出來。從事各種語言翻譯的人數(shù)也不斷增加。為了提高翻譯質(zhì)量,做好翻譯工作,有必要對翻譯的規(guī)律作一番研究和探討。研究翻譯特點(diǎn),總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),找出內(nèi)在的固有規(guī)律,以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,這就是翻譯理論所要解決的問題。
  日語翻譯目的
 
  翻譯課的目的就是培養(yǎng)和提高學(xué)生的實(shí)際翻譯能力,也就是把原語所表達(dá)的信息材料,用譯語重新表達(dá)出來,并達(dá)到較高的翻譯質(zhì)量。如果不考慮譯者本身的翻譯能力。即有無翻譯經(jīng)驗(yàn)及掌握與運(yùn)用翻譯技巧的程度,決定翻譯質(zhì)量的因素有四個(gè):日語水平、漢語水平、知識水平和認(rèn)真態(tài)度。
 
  I.日語水平
 
  翻譯是用兩種語言進(jìn)行的語言活動(dòng)。譯者必須通曉兩種語言(本族語和日語),方能從事日語翻譯工作。譯者日語水平如何。對于譯文質(zhì)量起著關(guān)鍵性的作用。在日漢翻譯時(shí)。日語的重要性主要體現(xiàn)在理解上。日語水平不高極易出現(xiàn)對原文信息理解不深不透,或者只了解表面含義,而對深層、隱晦的寓意則未理解,甚至還可能出現(xiàn)理解錯(cuò)誤。由于理解錯(cuò)誤而導(dǎo)致的錯(cuò)譯,是翻譯最大的也是最常見的錯(cuò)誤。對于原文信息理解膚淺或理解錯(cuò)誤,就不可能正確地完整地把原文信息重新表達(dá)山來,這樣的翻譯當(dāng)然也就起不到傳意作用。因此,理解是前提沒有這個(gè)前提,一切就無從談起。在漢日翻譯時(shí),口語的重要性主要體現(xiàn)在表達(dá)上。理解了原文但表達(dá)不出來,或表達(dá)不確切,與原意出入較大。成在遣詞造句方面不符合譯文語言的習(xí)慣,譯文讀者看起來覺得別扭、費(fèi)解、甚至不知所云,這樣的翻譯同樣起不到應(yīng)有的作用。
 
  2.漢語水平
 
  做為一個(gè)翻譯者本國語文水平如何也非常重要。在漢日翻譯上具有一定漢語水平能保證對原文理解正確透徹。但一般說來,由于是本國語,這方面問題不大。漢語水平更為重要的是體現(xiàn)在日漢翻譯上。正確理解原文以后,譯文質(zhì)量如何主要看譯者漢語表達(dá)能力。漢語水平較高的譯者往往能得心應(yīng)手,左右逢源。在文學(xué)翻譯上這一點(diǎn)表現(xiàn)尤為突出如果譯者沒有一定的文學(xué)修養(yǎng),本國語文沒有深厚的基礎(chǔ),即使日語的纂礎(chǔ)再好,翻譯起來也是不能勝任的。有人認(rèn)為,翻譯外國文學(xué)作品,三分作外語,七分靠漢語。不管這種分法是否科學(xué)。但至少可以說明譯者漢語水平的重要性。
 
  3.知識水平
 
  所謂知識是指譯者對所譯材料的有關(guān)知識。翻譯工作要求譯者有較寬廣的知識面。
 
  比如,翻譯小說要求譯者對小說所描寫的故事的時(shí)代背景、文化國情、社會(huì)風(fēng)尚、風(fēng)土人情等有較多的了解;翻譯新聞?lì)}材必須對國內(nèi)外時(shí)事,包括新聞人物、各國重要地名、政治、經(jīng)濟(jì)、文化狀況都了如指掌:翻譯科技文章則要求對所譯專業(yè)比較熟悉。一般說來,從事科技翻譯工作,最好是通曉外語的本行專家,由熟悉本專業(yè)的行家翻譯出來的東西,遠(yuǎn)比精通外語的門外漢要強(qiáng)的多。一個(gè)外語工作者要從事某種專業(yè)的翻譯工作,除繼續(xù)提高外語水平外,還要努力學(xué)習(xí)該專業(yè),使自己逐漸成為熟悉該專業(yè)的行家。只有這樣,才能做好這項(xiàng)工作。翻譯實(shí)踐表明,譯者豐富寬廣的知識,一方面有助于加深對原文的理解,由于原文理解深刻透徹,翻譯時(shí)就可以擺脫原文語言的束縛,靈活自如地表達(dá)原意。另一方面,由于對所譯內(nèi)容具有一定的知識,可以根據(jù)自己對這方面事物的了解,選用最恰當(dāng)?shù)脑~語,把原文恰如其分地表達(dá)出來,更好地為讀者所接受,收到接近原文信息所表達(dá)的效果。
  4.認(rèn)真態(tài)度
 
  所謂認(rèn)真態(tài)度是指翻譯時(shí)對待翻譯工作所持有的態(tài)度:是嚴(yán)肅認(rèn)真一絲不茍,還是馬馬虎虎草率從事。翻譯時(shí)我們常常可以見到兩個(gè)水平不相上下的人,由于不的工作態(tài)度不同,一個(gè)認(rèn)真負(fù)責(zé),一個(gè)草率從事,結(jié)果兩人的翻譯質(zhì)盤相差頻為懸殊。就是同一個(gè)人,字斟句酌,精服細(xì)刻,反復(fù)校對改譯出來的東西,也比他“趕任務(wù)”的譯品要高出一大塊。由此可見,養(yǎng)成認(rèn)真細(xì)致的翻譯作風(fēng),對于提高譯文質(zhì)盆,影響極大。
 
  翻譯課的目的主要不在于解決學(xué)生外語水平、漢語水平和知識水平的提高問題。當(dāng)然,翻譯實(shí)踐對于提商學(xué)生的外語水平、漢語水平和知識水平會(huì)有一些好處,但這畢競不是翻譯課的目的。翻譯課的目的是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,使學(xué)生在這三者原有水平的基礎(chǔ)上,發(fā)揮最大作用,提高翻譯質(zhì)量。因此,有志于從事日語翻譯的人員,應(yīng)該千方百計(jì)提高自己的母語水平和外語水平。只有如此,才有可能為今后從事翻譯工作打下牢固堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。然而,培養(yǎng)良好的翻譯作風(fēng),即解決認(rèn)真態(tài)度問題,則是翻譯課的一項(xiàng)重要任務(wù)。
 
  從事翻譯教學(xué)的老師,除去傳授翻譯理論方面的知識,通過實(shí)踐練習(xí)提高學(xué)生實(shí)際翻譯能力之外,應(yīng)該從第一堂課就開始培養(yǎng)學(xué)生嚴(yán)肅認(rèn)真一絲不荀的翻譯作風(fēng)。養(yǎng)成良好的習(xí)慣。有了較高的翻譯水平,再加上認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度翻譯質(zhì)量就有了保證。

    我們玖九翻譯公司作為國內(nèi)一家專業(yè)從事語言翻譯服務(wù)的專業(yè)翻譯公司,擁有多年以上行業(yè)豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),并且我們擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)。已經(jīng)為全球客戶提供優(yōu)質(zhì)專業(yè)的翻譯服務(wù),得到廣大客戶認(rèn)可。
 
    如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線:0731-86240899,我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務(wù)。
 
免責(zé)聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來自網(wǎng)絡(luò)。若有侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來的不便我們深表歉意!
首頁| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁