中文无码100页_亚洲一级在线爱潮_亚洲高清中文字幕一区二区三区_日韩AV毛片免费播放

全國翻譯熱線【隨時可提供免費試譯和翻譯報價】
0731-86240899 / 18684722880
當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁 > 翻譯知識問答 > 翻譯技巧總結(jié) > 工程招標(biāo)翻譯機(jī)構(gòu)介紹招標(biāo)翻譯英文的要點

工程招標(biāo)翻譯機(jī)構(gòu)介紹招標(biāo)翻譯英文的要點

文章出處:標(biāo)書翻譯機(jī)構(gòu) 人氣:0發(fā)表時間:2021-08-31 21:19:41
  英語翻譯在國際競標(biāo)中越來越重要,玖九標(biāo)書翻譯公司多年來參與土木工程項目的標(biāo)書組織和翻譯,標(biāo)書專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性和科學(xué)性至關(guān)重要。標(biāo)書翻譯從詞法、句法兩個層面入手,跨建筑、英語兩個學(xué)科,結(jié)合實例進(jìn)行分類。
  分析和總結(jié)標(biāo)書翻譯的注意事項。
  工程用語的英語表達(dá)是否恰當(dāng)很重要。改革開放以來,我國許多大中型工程項目引進(jìn)資金和技術(shù)引進(jìn)國外,工程項目招標(biāo)越來越國際化。但是,英語和中文在工程用語表現(xiàn)上的差異,往往給翻譯帶來困難,直接影響我們中標(biāo)的概率。因此,理解工程用語的特殊性是正確理解、起草、翻譯標(biāo)書的關(guān)鍵。本文從詞法、句法水平分析工程英語獨特的語言特征,探討和總結(jié)土木工程漢英翻譯的基本規(guī)律。文章舉例來自玖九標(biāo)書翻譯公司土木工程中的標(biāo)書翻譯實踐。
  1.詞法特征及其翻譯。
  招標(biāo)文件的編制應(yīng)以科學(xué)規(guī)律為基礎(chǔ),詞匯的準(zhǔn)確性極為重要。所以翻譯一定要貼切、準(zhǔn)確、科學(xué),還要考慮英語單詞的語用和對象。下面是專業(yè)詞匯,近義詞的例子。
  (1)土木工程專業(yè)詞匯。
  職業(yè)詞匯主要是指在某一學(xué)科或特定領(lǐng)域使用的特殊術(shù)語。這些特殊術(shù)語有其特定的含義,廣泛應(yīng)用于各自的專業(yè)領(lǐng)域。由于招標(biāo)文件的內(nèi)容主要涉及工程預(yù)算、施工組織和管理,在起草和翻譯時經(jīng)常使用許多工程預(yù)算、工程施工管理、工程施工組織等領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語。
 ?。?)使用近義詞。
  招標(biāo)文件內(nèi)容的復(fù)雜性和巨大性決定了近義詞在招標(biāo)文件翻譯中的廣泛應(yīng)用。然而,近義詞在招標(biāo)文件翻譯中的準(zhǔn)確應(yīng)用與工程招標(biāo)的嚴(yán)肅性和嚴(yán)謹(jǐn)性有關(guān)。為了避免誤解招標(biāo)文件的含義,必須確保原文的含義高度嚴(yán)密和準(zhǔn)確。
 ?。?)縮略詞。
  縮略詞在英標(biāo)書中出現(xiàn)頻率很高,主要是首字母縮寫和截寫。
  (4)單詞多義。
  在英語土建標(biāo)書中,有些詞在不同的語境中有不同的含義。
  2.句法特征及翻譯。
  招標(biāo)文件主要是陳述,幾乎沒有疑問句和省略句。此外,英語招標(biāo)文件的句法特點是被動句、長句和慣用句。
  (1)被動句
  使用被動句子主要是強(qiáng)調(diào)動作,強(qiáng)調(diào)動作的承受者,客觀描述和規(guī)定相關(guān)事項。招標(biāo)文件是符合科學(xué)施工組織規(guī)律的客觀描述,文字描述客觀公正,寫作得體;措辭嚴(yán)謹(jǐn)莊重,使用被動句比較多,更容易體現(xiàn)招標(biāo)文件的嚴(yán)謹(jǐn)性。翻譯招標(biāo)文件通常采用翻譯方法,即中文主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為被動語態(tài)。主動語態(tài)轉(zhuǎn)譯成英文的被動語態(tài)更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。這也從另一個方面反映了兩種語言在認(rèn)知和表達(dá)上的差異。
  (2)長句。
  投標(biāo)文件中經(jīng)常使用的長句,保證了投標(biāo)文件結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和文意的嚴(yán)密性和準(zhǔn)確性。但是因為句子中有幾個從句、修飾詞等,有時會顯得臃腫、晦澀,這無疑增加了對投標(biāo)文件的理解和翻譯的難度。因為中英兩種語言思維、表達(dá)方式不同,翻譯長句不能按句直譯,應(yīng)在充分理解各短句、修飾詞、連接詞傳達(dá)意義的基礎(chǔ)上,把握句子的中心思想和中英文表達(dá)習(xí)慣和邏輯關(guān)系,對原句進(jìn)行處理。
  (3)慣用句型。
  招標(biāo)文件翻譯中有許多套語或慣用結(jié)構(gòu),這些用法是在長期土木工程領(lǐng)域英語應(yīng)用實踐中逐步形成的,被相關(guān)人員廣泛接受和使用。
  我們作為國內(nèi)知名專業(yè)翻譯公司之一,始終秉承"立信求是、精益求精"的企業(yè)精神,堅持"誠信服務(wù)、顧客至上"的經(jīng)營理念,我們專業(yè)的翻譯團(tuán)隊和多年的翻譯經(jīng)驗,贏得了眾多客戶的好評。已為多家世界500強(qiáng)企業(yè)提供論文設(shè)備翻譯服務(wù)。憑借著自身積累的資源,我們組成了一個較為完備的論文設(shè)備翻譯人才項目組,譯員大多都具有8年以上的行業(yè)專業(yè)翻譯經(jīng)驗,并且均由有著資深行業(yè)背景知識和行業(yè)翻譯經(jīng)驗,對行業(yè)有著比較深刻的理解,掌握著大量的最前沿的行業(yè)術(shù)語。

      如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電專業(yè)翻譯公司玖九翻譯中心熱線:0731-86240899或者24小時服務(wù)熱線18684722880,或者微信咨詢(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務(wù)!
免責(zé)聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來自網(wǎng)絡(luò)。若有侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來的不便我們深表歉意!
首頁| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁