1.知識層次,即譯者對翻譯材料的相關(guān)知識,翻譯工作要求譯者具有更廣泛的知識面。譯者要充分了解小說中所描寫的故事的時代背景、文化國情、社會風(fēng)氣、風(fēng)土人情等;翻譯新聞的主題必須能充分了解國內(nèi)外時事,包括新聞人物、各國重要地名、政治、經(jīng)濟、文化狀況;翻譯科技文章時,要更加熟悉所譯專業(yè)。一般來說,從事科技翻譯工作,最好是精通外語的銀行專家,由熟悉本專業(yè)的專業(yè)人士翻譯出來的東西,要比精通外語的外行要好得多。要想從事某一專業(yè)的翻譯工作,除了繼續(xù)提高外語水平之外,還應(yīng)努力學(xué)習(xí)這一專業(yè),使自己逐漸成為熟悉專業(yè)的行家。這是做好這項工作的唯一方法。這說明譯者豐富而廣博的翻譯知識,一方面有助于加深對原文的理解,在翻譯過程中由于對原文的深刻理解而能擺脫原文語言的束縛,靈活自如地表達(dá)原意。相反,由于對譯文有一定的認(rèn)識,就可以根據(jù)自己對這方面事物的認(rèn)識,適當(dāng)?shù)剡x擇合適的詞語來表達(dá)原文,使原文得到與原文信息相近的效果。
2.認(rèn)真態(tài)度,所謂認(rèn)真態(tài)度就是指在翻譯過程中對待翻譯工作所持的態(tài)度:認(rèn)真認(rèn)真,一絲不茍,還是馬馬虎虎。在翻譯中,我們往往能看到兩個水平相當(dāng)?shù)娜?,由于工作態(tài)度不和,一個認(rèn)真負(fù)責(zé),一個粗心大意,一個粗心大意,結(jié)果兩人的翻譯質(zhì)盤相差甚遠(yuǎn).結(jié)果兩人的翻譯質(zhì)盤相差甚遠(yuǎn)。這說明,養(yǎng)成認(rèn)真細(xì)致的翻譯風(fēng)格,對譯文質(zhì)量的提高,影響很大。
譯者教學(xué)的目的不是解決學(xué)生的外語水平、漢語水平及知識水平的提高。誠然,翻譯實踐對提商學(xué)生的外語水平、漢語水平和知識水平有一定的幫助,但這并非翻譯課的目的。譯文課程的目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,使學(xué)生在這三者的基礎(chǔ)上發(fā)揮最大的作用,提高翻譯質(zhì)量。有志于從事日語翻譯的人,應(yīng)想方設(shè)法提高自己的母語水平和外語水平。唯有這樣,才能為以后從事翻譯工作奠定堅實的基礎(chǔ)。
翻譯課上的一項重要任務(wù)是培養(yǎng)良好的翻譯風(fēng)格,也就是如何解決認(rèn)真對待翻譯問題.從事翻譯教學(xué)的教師,除了傳授翻譯理論知識,通過實踐提高學(xué)生實際翻譯能力外,還應(yīng)該從第一堂課開始培養(yǎng)學(xué)生嚴(yán)肅認(rèn)真的一絲不茍的翻譯作風(fēng)。隨著翻譯水平的提高,再加上工作認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,翻譯質(zhì)量就有了保障。
我們作為國內(nèi)知名專業(yè)日語翻譯公司之一,始終秉承"立信求是、精益求精"的企業(yè)精神,堅持"誠信服務(wù)、顧客至上"的經(jīng)營理念,我們專業(yè)的翻譯團隊和多年的翻譯經(jīng)驗,贏得了眾多客戶的好評。已為多家世界500強企業(yè)提供論文設(shè)備翻譯服務(wù)。憑借著自身積累的資源,我們組成了一個較為完備的論文設(shè)備翻譯人才項目組,譯員大多都具有8年以上的行業(yè)專業(yè)翻譯經(jīng)驗,并且均由有著資深行業(yè)背景知識和行業(yè)翻譯經(jīng)驗,對行業(yè)有著比較深刻的理解,掌握著大量的最前沿的行業(yè)術(shù)語。
如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電專業(yè)翻譯公司玖九翻譯中心熱線:0731-86240899或者24小時服務(wù)熱線18684722880,或者微信咨詢(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務(wù)!