作為一門科學、客觀、科學的醫(yī)學論文摘要,具有一定的文體特征:學術、科學、客觀;語言要求準確、客觀。與此同時因為英文摘要不宜超過300字,這就要求英文摘要更要注意簡潔,力求用最短的篇幅提供最主要的信息。所以,醫(yī)學論文摘要的翻譯,在語言表達方面應遵循以下原則。
1.忠實原則,所謂忠實原則主要是指論文內容應準確反映文章的內容,不得夸大或縮小。由于受英文表達水平的限制,有些作者對一些詞句不能準確表達,采取了省略不譯的偷懶態(tài)度,隨意刪去中文摘要的重點內容,使英文摘要無法充分反映中文摘要的內容;有些人隨意添加中文摘要,造成文摘中心偏移,甚至偏離主題,邏輯關系混亂。這無疑會影響作者傳播醫(yī)學信息的行為。因此,英文摘要漢英譯文的一個最基本原則就是忠實,對論文中所闡述的事物、概念、觀點、理論、方法、結論等進行了正確無誤的翻譯,表達清楚。
2.客觀原則,醫(yī)學英文摘要屬于科技論文摘要的范疇,其語言功能是提供信息,屬于信息文本,屬于標準文本形式。為了體現(xiàn)科學性、客觀性,語言風格應該是形式上的、理性的、專業(yè)的,語言風格不應帶有地方方言、個人風格和社會階層的烙印。與此同時,由于信息功能的核心是客觀事實,在醫(yī)學英文摘要中,作者的地位往往被隱藏起來,即作者處于的地位。其中,被動語態(tài)使用較為頻繁。由于被動語態(tài)具有語用特點,強調受事者、把被動語態(tài)置于主題主位,不僅是一種客觀的語言,而且還能使讀者的注意力集中于事物、現(xiàn)實或過程,即敘事對象,通過淡化行為主體,強化行為對象,突出將要論證和說明的主旨。
3.簡明扼要的原則是指英文摘要的翻譯要做到言簡意賅、措辭清晰、重點突出。通俗小說與文學作品是不同的。除自身所要求的嚴謹和邏輯之外,其表達方式、用詞都很有特色,文字樸實、簡潔,句型簡單,文章結構嚴謹,層次清晰。英語文摘應以嚴格全面的方式表達中文摘要的內容,不可隨意增刪,但這并不意味著一字就不可改。一些英文摘要是一種逐句的中文摘要譯文,表面看起來完整,但并不真正達意;而且使英文摘要中累贊、重復,顯得拖沓、冗長。因為醫(yī)學論文摘要有嚴格的篇幅限制,要在有限的篇幅內闡述作者的科研成果和論斷,就必須在詞法、句式等方面盡量遵循簡潔的原則。
語法方面:①不定式的使用。本文采用省去主語和謂語不定式來說明研究目的,結構簡練,突出重點,這在醫(yī)學論文摘要中十分常見。②運用分詞詞組。
一句話中的成分可由分詞短語或定語從句修飾,通常是使用分詞短語,而定語從句則少用關系詞引導,這樣既保證了摘要的簡潔性,又減少了時態(tài)誤用。③用省略句。
運用合譯法:醫(yī)學論文英譯時,由于英漢語言的不同,如果一字一字地翻譯,譯文就容易重復、累加,甚至顯得結構松散。所以,可將漢語中表示因果、反差、部份與整體、連續(xù)與平行等關系的幾個句子合并成一句,用合譯法處理,使譯文邏輯清晰,結構緊湊,意義連貫,文字簡練。
結論,英文摘要雖然很短,但要寫出一篇好的英文摘要并不容易。由英文譯文可見,英文摘要的翻譯必須符合醫(yī)學論文英文摘要的三大基本原則,并在此基礎上靈活運用。以三大原則為指導,多讀、多寫、多譯以增加日常積累。只有這樣,才能寫出符合要求的英文摘要。
我們玖九湖南翻譯公司作為國內一家專業(yè)從事翻譯服務的專業(yè)權威翻譯公司,擁有10年以上行業(yè)豐富的翻譯經驗,并且我們擁有專業(yè)的翻譯團隊。已經為全球客戶提供優(yōu)質專業(yè)的翻譯服務,得到廣大客戶認可,客戶滿意度100%.我們對翻譯服務做到精準營業(yè)執(zhí)照翻譯、快速的翻譯。
如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線:0731-86240899或者24小時服務熱線18684722880,或者微信咨詢(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務。
《本文內容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商業(yè)用途》