文章來源:【長沙專業(yè)合同翻譯公司】 作者:【玖九翻譯中心】
翻譯國際貿(mào)易合同除了外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關(guān)合同本身的專業(yè)知識和國際貿(mào)易、國際匯總、會計學、運輸學、保險學、法學等 方面知識。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認真研究學習合同范本和相關(guān)知識,并進行大量的合同翻譯實踐。合同翻譯常被應用于國際貿(mào)易交流中,鑒于其用途因此對合同翻譯譯員有很高的要求。
合同翻譯主要是針對貿(mào)易合作的合同內(nèi)容、章程條款進行翻譯。合同翻譯對翻譯者本身有著嚴格的要求,除了應該具備外語以及漢語的基本功底,還應該了解有關(guān)合同本身的一些專業(yè)知識。合同涵蓋的范圍是非常廣泛的,比如國際貿(mào)易,會計學,法律學以及保險學等方面專業(yè)知識的要求,現(xiàn)在翻譯公司對于翻譯員的要求就很高,除本身外語知識外對于專業(yè)知識也有一定要求,翻譯公司的翻譯員們結(jié)合合同和相關(guān)知識進行翻譯是必然的,并且還要有一定合同翻譯的經(jīng)驗最好。那么我們在選擇專業(yè)的合同翻譯公司時,他們的譯員是如何進行合同翻譯呢?
1、首先通讀全文并研究其結(jié)構(gòu),是要對原合同的內(nèi)容以及結(jié)構(gòu)進行全面的了解與掌握,提煉出合同的重點以及總體結(jié)構(gòu)的擬定。掌握內(nèi)涵并從宏觀上了解待譯合同原文的總體精神和篇章結(jié)構(gòu)。
2、在通讀全文的基礎(chǔ)上仔細研讀該合同的各個條款。合同各章節(jié)條款具有相對的獨立性,可逐字、逐句、逐段、逐節(jié)、逐章地仔細研討,分析各個條款的語法結(jié)構(gòu),找出其中的理解與翻譯難點。合同的每個條款都是比較重要的,對于翻譯員的要求是仔細閱讀并翻譯,翻譯的時候針對字句段落章程都要經(jīng)過一番推敲之后準確的翻譯出來,條款的語法結(jié)構(gòu)和翻譯難點可以進行摘錄,多個翻譯員進行研究,合同翻譯必須要求嚴謹性,邏輯性以及條理性的規(guī)范。
3、合同類如法律文件的起草者為了提供完整、嚴密的信息,不給曲解、誤解留下可乘之機,往往選擇使用結(jié)構(gòu)復雜的長句。在翻譯時,一定要首先理順句子之間的邏輯結(jié)構(gòu),注意行文的條理性及嚴謹性。 下面舉一例來探討理順句子之間邏輯結(jié)構(gòu)的重要性。合同翻譯譯員在總體的翻譯內(nèi)容結(jié)構(gòu)確定了之后,對提煉出的翻譯難點也進行了研究,根據(jù)語法要求進行合同的翻譯,還可以采用一些翻譯技巧,比如拆句法或者重組法等等,但是在使用技巧的時候不能脫離原文的意思。
4、我們住準備翻譯時,根據(jù)語法分析譯文的結(jié)構(gòu),查閱并譯出其中的翻譯難點。組織譯文并準確表達,把結(jié)構(gòu)已經(jīng)確定下來、翻譯難點已經(jīng)解決的譯文加以整理,并根據(jù)目的語的表述習慣安排該條款譯文的排列順序。這時可以考慮采用一些翻譯技巧處理一些長句、難句,如拆句法、斷句法、重組法等等。
5、著手翻譯時候,力求使譯文的格式和文體符合合同的規(guī)范和要求。
6、合同翻譯漢譯英時,需要使用一些有關(guān)的專業(yè)術(shù)語、商貿(mào)與法律術(shù)語、古英語詞匯等,多用文體正式莊嚴的詞匯,盡量多使用常見的合同套語和上文列舉的合同的、英語句型,這樣才能使譯文達到用語規(guī)范,表述嚴謹、精確、簡潔的莊嚴體效果。要做到譯文嚴謹、規(guī)范、專業(yè),我們還應當遵循客隨主便的愿則,翻譯時盡可能保留原文的結(jié)構(gòu)表述,保留原文的整體格式。
總而言之,合同翻譯的宗旨要求翻譯員在靈活轉(zhuǎn)化程度時,也做到翻譯出來句子的靈活處理以及語境的轉(zhuǎn)換上,并且保留原文主旨的翻譯才是最核心的。以上就是有關(guān)于合同翻譯流程的說明,希望對廣大翻譯愛好者所幫助!