許多人常常認為,只要學(xué)好了外語,就可以成為一名稱職的翻譯。這似乎有一定道理。因為翻譯的基礎(chǔ)是精通外語,只有精通外語,才能夠熟練地進行語言的轉(zhuǎn)換。但是,實際上,只是精通外語未必能夠得心應(yīng)手地從事語言轉(zhuǎn)換活動。因為翻譯學(xué)是一門學(xué)問,蘊涵著豐富的知識,所以有必要學(xué)習(xí)翻譯理論、方法與技巧,這有利于指導(dǎo)我們的翻譯實踐,使我們受到啟發(fā),盡快成長為一名合格的翻譯工作者。實際上,翻譯也是一門學(xué)問,其中蘊藏著多種多樣的知識,所以,合格的翻譯者都有著過硬的翻譯理論基礎(chǔ)。那么譯員在韓語翻譯中文翻譯時有哪些技巧呢?
不僅是韓語翻譯,其他的語言翻譯的技巧無外乎三種,那就是直譯、意譯和音譯。關(guān)于翻譯理論問題,學(xué)術(shù)界也一直有著激烈的討論,近年來,學(xué)者們還是比較認同于互補的關(guān)系的,也就是說在翻譯的過程中,這三種方法通用,而且廣泛的運用各類實踐活動。
1、音譯法:韓語翻譯成中文時還有一種方法就是音譯法,也就是語言在進行轉(zhuǎn)換時,需要通過語言文字的發(fā)音來承載信息,這種翻譯方法多數(shù)是應(yīng)用在人名、國名或地名的翻譯過程中,也可應(yīng)用到某些科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域翻譯上。
2、直譯法:韓語翻譯成中文時如果用的是直譯的方法,采用對應(yīng)轉(zhuǎn)換的翻譯方法,原文和譯文一定要做到內(nèi)容上的契合。在韓國語中有許多是漢字詞,這些詞大都采用直譯的方法就可以翻譯。
3、意譯法:意譯就是指在進行兩種語言轉(zhuǎn)換時要采用釋意性的轉(zhuǎn)換方法。之所以要意譯是指原文無法按照直譯方法來轉(zhuǎn)換,這時候就需要放棄原文,保持原文含義不變。
如今,憑借專業(yè)的翻譯解決方案及高品質(zhì)的翻譯質(zhì)量,玖九翻譯中心已經(jīng)為眾多的世界五百強企業(yè)及高端客戶群體提供了高品質(zhì)的醫(yī)藥翻譯服務(wù)。這進一步加快了玖九翻譯中心在整個國際翻譯行業(yè)里的發(fā)展速度,翻譯品牌也逐漸得到了越來越多的信賴和支持。
如需查看更多翻譯資訊或了解翻譯相關(guān)問答,歡迎致電玖九翻譯中心熱線:0731-83598216/18684722880,我們竭誠為您服務(wù)!