中文无码100页_亚洲一级在线爱潮_亚洲高清中文字幕一区二区三区_日韩AV毛片免费播放

全國翻譯熱線【隨時可提供免費試譯和翻譯報價】
0731-86240899 / 18684722880
當前位置:網站首頁 > 翻譯知識問答 > 翻譯技巧總結 > 法律翻譯英譯中時要哪些值得注意的事項

法律翻譯英譯中時要哪些值得注意的事項

文章出處:長沙翻譯公司 人氣:0發(fā)表時間:2017-08-27 19:54:42
 
  近年來中國隨著對外法律文化交流的增多,為了讓世界各國更多與中國的法律法規(guī)交流,我國每年都有大量的法律文獻被譯成外文。同時,為了向發(fā)達國家學習,我們也大量翻譯外國的法律、法規(guī)以便學習借鑒。對于專業(yè)翻譯譯員來說,法律翻譯是非常嚴謹?shù)墓ぷ?。要想成為合格的翻譯人員其實難度也是不小的,而要做好法律翻譯英譯中難度就會更大。本身對很多人來說學習英語就已經挺難了,何況還是學習法律英語翻譯,難度可想而知。本文以法律翻譯為依據(jù)介紹英譯中翻譯的注意事項。
 
 
  1、法律翻譯應用廣泛:法律涉及很廣的范圍,甚至有很多語言都過于模糊,在法律表述時,外延不能確定,也沒有明確的語言。一般來說,一些范圍、程度、數(shù)量以及性質等和法律事實相關的,在不能確定的情況下是不能忽略使用的。之所以在法律英語翻譯中會有模糊的這種方式,也是為了讓表達意思更充分和完整,這樣法律執(zhí)行時也就會多一些空間。
 
  2、英譯中靈活運用語言:表達語言的時候盡量多增加一些靈活性。尤其是和法律有關的一些活動中,外交場合,說話還是要避免太絕對,否則只會限制施展自己的手腳。而且,說話人在表達自己的觀點的時候,也會選擇使用模糊語言,這樣其實也是比較有說服力的。所以,在進行法律英語翻譯的時候,不妨增加一些靈活性。
 
  3、學好法律翻譯英譯中翻譯方法。對等譯法,雖然可能在語義上會模糊,但是英語和漢語兩種語言中有不同的模糊性,所以,要想翻譯兩種語言,肯定是不能使用直譯的方式進行。尤其是法律英語翻譯中,如果遇到模糊性的詞語的時候,就可以采用這種對等翻譯的形式。
 
  如需獲取更多翻譯資訊或了解相關翻譯問答,歡迎致電玖九翻譯中心服務熱線:0731-83598216/18684722880,我們將竭誠為您服務!
免責聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網友提供或來自網絡。若有侵犯了原著者的合法權益,可聯(lián)系我們進行刪除處理,給您帶來的不便我們深表歉意!
首頁| 留學翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說翻譯
返回頂部 網站主頁