文章來(lái)源:【專業(yè)英語(yǔ)翻譯公司】 作者:【玖九翻譯中心】
近年來(lái),隨著中國(guó)的的對(duì)外交流的不斷發(fā)展,中文和其他國(guó)家的語(yǔ)言之間的互譯活動(dòng)也更加頻繁,對(duì)于文學(xué)來(lái)說(shuō),翻譯是各國(guó)文化互相傳播的一種媒介,而對(duì)于各國(guó)之間有關(guān)經(jīng)濟(jì)等方面的交流和合作,“翻譯”也日益成為他們不可或缺的日常工具。這也意味著翻譯這個(gè)行業(yè)將迎來(lái)它發(fā)展的春天,同時(shí),翻譯質(zhì)量的高要求也將成為翻譯行業(yè)的一個(gè)考驗(yàn)。然而,目前國(guó)內(nèi)以國(guó)內(nèi)譯員為主流的翻譯市場(chǎng)現(xiàn)狀,逐漸成為了翻譯行業(yè)發(fā)展的羈絆。
1、語(yǔ)言不僅僅是一套符號(hào)系統(tǒng),人們?cè)诹?xí)得語(yǔ)言的同時(shí)也在了解民族的文化,翻譯則是兩種文化溝通的橋梁,熟悉兩種文化在一定意義上的差異甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。翻譯培訓(xùn)不但要培養(yǎng)學(xué)員的語(yǔ)言知識(shí)和技能,更要注重學(xué)員對(duì)“文化差異”認(rèn)識(shí)的培養(yǎng)。譯員在翻譯時(shí),要從詞、句和文化背景的角度謹(jǐn)慎“傳情達(dá)意”,要將著眼點(diǎn)放在對(duì)原文的忠實(shí),準(zhǔn)確的理解上,靈活處理因不同文化背景、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,把握語(yǔ)用原則,根據(jù)語(yǔ)境做必要的調(diào)整,避免語(yǔ)用失誤,盡可能精準(zhǔn)的翻譯出原文的真正含義。
2、在初學(xué)翻譯時(shí)大家都誤認(rèn)為翻譯學(xué)習(xí)就是掌握語(yǔ)言成分的轉(zhuǎn)換,因而花大力氣學(xué)習(xí)各種轉(zhuǎn)換技巧,背誦大量單詞,但最終翻譯能力還是得不到提高,難以應(yīng)付各種類型的翻譯實(shí)踐。其實(shí),翻譯并非等同于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是一種以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的跨文化交際能力,這一能力獲得的前提是對(duì)翻譯實(shí)踐所涉及的兩種文化知識(shí)的把握。所以學(xué)習(xí)翻譯首先是文化背景知識(shí)的學(xué)習(xí),其次才是語(yǔ)言的處理技巧的掌握。所謂“知識(shí)的占有是翻譯的前提”。如旅游景點(diǎn)的介紹經(jīng)常涉及各國(guó)歷史、地理、宗教信仰以及民情風(fēng)俗等各個(gè)方面,這就要求譯者具有豐富的文化背景知識(shí),對(duì)翻譯中涉及到的文化元素能夠準(zhǔn)確適當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)給譯語(yǔ)受眾。只有了解異域文化,認(rèn)真研究原語(yǔ)的語(yǔ)言文化,了解文化差異、文化背景,也就是說(shuō),只有正確理解文化語(yǔ)境,譯語(yǔ)才能從文化意義的角度準(zhǔn)確再現(xiàn)原語(yǔ)文化所要傳達(dá)的意義、形式及風(fēng)格。
3、在談到母語(yǔ)對(duì)翻譯的作用時(shí),奈達(dá)認(rèn)為:“The process of translating is almost automatic and should be regarded as essentially no different from writing in one’s own mother tongue” (翻譯幾乎是在無(wú)意識(shí)的過(guò)程中進(jìn)行的。從本質(zhì)上講,翻譯應(yīng)該無(wú)異于用母語(yǔ)進(jìn)行寫作)。如果漢語(yǔ)功底不過(guò)關(guān),就難以寫出好的譯文。因此,漢語(yǔ)表達(dá)能力是提高翻譯水平的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。我國(guó)翻譯界前輩張培基先生也曾經(jīng)指出:“人們可能認(rèn)為漢譯英要理解的是母語(yǔ)不會(huì)太困難,事實(shí)并非如此。學(xué)生在漢譯英作業(yè)中出現(xiàn)的錯(cuò)誤往往不在外語(yǔ)表達(dá)能力差,而是漢語(yǔ)水平不高。”至于在英譯漢中,漢語(yǔ)素養(yǎng)的重要性更是不言而喻了。由于漢英語(yǔ)言表達(dá)方式的差異,沒(méi)有一定的中文寫作能力,就很難把對(duì)原文的理解用通順的中文表達(dá)出來(lái)。
4、沒(méi)有母語(yǔ)翻譯的文化背景和底蘊(yùn),譯文就會(huì)喪失最有效的溝通價(jià)值。?“有時(shí)候,一份中國(guó)式的外語(yǔ)說(shuō)明書(shū),不經(jīng)過(guò)母語(yǔ)譯者校對(duì),可能在海外葬送一件優(yōu)質(zhì)的中國(guó)產(chǎn)品,甚至毀掉一個(gè)中國(guó)企業(yè)的公眾形象”。像一些中國(guó)產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)使用了很多怪異的用詞,這在法制完善的歐洲市場(chǎng),除了影響企業(yè)的形象,還會(huì)帶來(lái)很多法律問(wèn)題,而歐洲的企業(yè)對(duì)于各類企業(yè)文檔就非常重視,無(wú)論是市場(chǎng)資料還是技術(shù)手冊(cè),因?yàn)橛迷~專業(yè)的文檔是企業(yè)和產(chǎn)品在市場(chǎng)上的通行證。
5、英語(yǔ)翻譯的好壞,很大程度決定于個(gè)人的中外文的文字修養(yǎng),日常積累不可忽視,但英語(yǔ)翻譯仍不乏技巧,當(dāng)應(yīng)用一些基本的翻譯技巧于譯句中,會(huì)發(fā)現(xiàn)就類似內(nèi)容的翻譯,有不小改善。以“被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯”為例,在翻譯英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)時(shí),很多人認(rèn)為只有把漢語(yǔ)“被”字翻譯出來(lái)才能體現(xiàn)原文的意思,于是在翻譯 “He was considered quite qualified for the job”時(shí),很多人將之翻譯成“他被認(rèn)為很適合做這項(xiàng)工作”其實(shí)不然。英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子譯成漢語(yǔ)時(shí)有些可譯成漢語(yǔ)的帶“被”、“給”、“受”等被動(dòng)句,但很多情況下,都可譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句。所以,這個(gè)譯文從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上看,沒(méi)有錯(cuò),但從語(yǔ)義角度看,這種譯法有點(diǎn)生搬硬套漢語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)。如果在譯句中增譯“人們”,“有人”,“大家”,“我們”等泛指性主語(yǔ),將譯句變?yōu)橹鲃?dòng)句“大家都認(rèn)為他很適合這項(xiàng)工作”就更貼切了。像這樣的被動(dòng)句除了增譯泛指主語(yǔ)外,有時(shí)也將之譯成漢語(yǔ)里的賓語(yǔ)等等。將這種技巧和方法慢慢積累成自己的技巧字典,遇到類似情況反復(fù)練習(xí),可以發(fā)現(xiàn),自己的翻譯能力會(huì)有不小改進(jìn)。
現(xiàn)在越來(lái)越多的企業(yè)意識(shí)到了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重要性,許多的客戶都傾向于選擇母語(yǔ)化翻譯服務(wù),我們玖九翻譯中心也在母語(yǔ)化翻譯方面不斷追求更完善的服務(wù)。相信母語(yǔ)翻譯一定可以成為國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)的一般標(biāo)準(zhǔn),并且助力企業(yè)國(guó)際品牌的價(jià)值提升。
如需獲取更多翻譯資訊或了解相關(guān)翻譯問(wèn)答,歡迎致電玖九翻譯中心服務(wù)熱線:0731-83598216/18684722880,我們將竭誠(chéng)為您服務(wù)!