中文无码100页_亚洲一级在线爱潮_亚洲高清中文字幕一区二区三区_日韩AV毛片免费播放

全國翻譯熱線【隨時可提供免費試譯和翻譯報價】
0731-86240899 / 18684722880
當前位置:網(wǎng)站首頁 > 翻譯知識問答 > 翻譯技巧總結(jié) > 法律翻譯之合同翻譯:房屋買賣合同翻譯中英文

法律翻譯之合同翻譯:房屋買賣合同翻譯中英文

文章出處:長沙專業(yè)翻譯公司 人氣:0發(fā)表時間:2023-09-03 10:22:51

  文章來源:專業(yè)法律合同翻譯公司】    作者玖九翻譯中心

 

  房地產(chǎn)業(yè)關(guān)乎國計民生,是國家的支柱產(chǎn)業(yè)產(chǎn)業(yè)之一,其公共的屬性決定了政府必須發(fā)揮干預、管理和調(diào)控的職能來進行調(diào)控,以保證行業(yè)運行在正確的軌道之上,否則將對國民經(jīng)濟、金融體系,以及普通百姓的生活產(chǎn)生極大的影響。當前,我國很多城市房地產(chǎn)市場又掀起一波炒房熱潮,其中也呈現(xiàn)出國外投資者購買中國房產(chǎn)投資,中國居民移民到國外或者留學在國外購買房產(chǎn)。那么,房屋買賣合同中英文翻譯模板是怎么樣的呢?現(xiàn)在長沙專業(yè)法律翻譯公司就專門整理了一篇購房合同翻譯模板供大家參考!
   

合同翻譯公司

  Commodity house purchase and sale contract

 

  合同編號:(Contract Number: xxxxxxxxxxxxx)

 

  合同雙方當事人:

 

  Contractual Parties:

 

  出賣人:xxxxxxxxxxxx房地產(chǎn)開發(fā)有限公司

 

  Seller:xxxxxxxxxxxxxreal estate development Co., LTD

 

  注冊地址:xx縣xx街

 

  Registered address: xx,xx County

 

  營業(yè)執(zhí)照注冊號:xxxxxxxx

 

  Registration number of Business license: xxxxxxxxx

 

  企業(yè)資質(zhì)證書號:x建房【xxxx】xxx號

 

  Enterprise qualification certificate: 【xxxx】 No.xxx

 

  法定代表人:xxx

 

  Legal representative:xxx

 

  聯(lián)系電話:xxxxxxxxx

 

  Tel:xxxxxxxx

 

  郵政編碼:xxxxxxxxx

 

  Postal code: xxxxxxx

 

  受托代理人:地址:

 

  Authorized agent: Address:

 

  郵編:聯(lián)系電話:

 

  Postal code:Tel:

 

  委托代理機構(gòu):

 

  Authorized agency:

 

  注冊地址:

 

  Registered address:

 

  營業(yè)執(zhí)照注冊號:

 

  Registration No. of Business License:

 

  法定代表人:聯(lián)系電話

 

  Legal Representative:Tel:

 

  郵政編碼:

 

  Postal code:

 

  買受人:xxxxx

 

  Buyer:xxxxxxxxxx

 

  本人/法定代表人 姓名:xxxx

 

  Personal/ Legal representative Name:xxxxxxxx

 

  國籍:中國

 

  Nationality:China

 

  身份證號碼:xxxxxxxxxxxxxxxxxx

 

  I.D.Card:xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

 

  地址:xxxxxxxxxxxxxx

 

  Address:xxxxxxxxxxxxx

 

  郵證編碼:xxxxxxxxx

 

  Postal code:xxxxxxxxxx

 

  聯(lián)系電話:xxxxxxxxxxxxxxxxx

 

  Tel: xxxxxxxxxxxxxxxxxx

 

  受托代理人 姓名:國籍:

 

  Authorized agent Name:Nationality

 

  地址:

 

  Address:

 

  郵政編碼:聯(lián)系電話

 

  Postal code:Tel:

 

  根據(jù)國家和省法律、法規(guī)和有關(guān)規(guī)定,買受人和出賣人在平等、自愿、協(xié)商一致的基礎(chǔ)上就買賣商品房達成如下協(xié)議:

 

  In accordance with Contract Law of the Peoples Republic of China, Law of the Peoples Republic of China on Urban Real Estate Administration and pertinent laws and regulations, the seller and buyer, based on equality, voluntariness and negotiated consensus, hereby conclude the following agreement on the purchase and sale of commodity house:

 

  第一條項目建設(shè)依據(jù)。

 

  Article 1 Basis for project construction

 

  出賣人以 出讓 方式取得位于xxxxxxxxxxx 編號為xxx的地塊的土地使用權(quán),取得《土地使用權(quán)證書》。土地使用權(quán)證號為x國用(xxxx)第xxxx號。

 

  The seller obtained the use right of the land parcel ocated located xxxxxxxxxxxxxxxxx with  No.xxx by transfer.  The number of Assignment Contract of the Use Right of the Land is xxxx-xxxx.

 

  該地塊土地面積為xxxx平方米,規(guī)劃用途為 商住 ,土地使用權(quán)年限自2011 年至2061 年。

 

  The area of this land parcel is xxxxm2 , its planned use is for commercial and residential , the land use period is from 2011 to 2061.

 

  出賣人經(jīng)批準,在上述地塊上建設(shè)商品房,【現(xiàn)定名】xxxxxxxx。建設(shè)工程規(guī)劃許可證號為xxxxxx,施工許可證號為xxxxxx 。

 

  Upon examination and approval, the seller built commercial building on the land parcel. The building present name is xxxxxxxx. the No. of Permit for A Planned Construction Project is No.xxxxxx, The Construction Permit No. is xxxxxx.

 

  第二條商品房銷售依據(jù)。

 

  Article 2 Basis for Sale of Commodity House

 

  買受人購買的商品房為【現(xiàn)房】【預售商品房】。預售商品房批準機關(guān)為 xx縣房地產(chǎn)管理所,商品房預售許可證號為xxxxxxx 號。

 

  The commodity house purchased by the buyer is pre-sale commodity house. The pre-sale of the commodity house is approved by xxxx County Real Estate Management Bureau, the No. of Pre-sale Permit of Commodity House is No. xxxxxxx.

 

  第三條買受人所購商品房的基本情況。

 

  Article 3 General Information of the Commodity house purchased by the buyer

 

  買受人購買的商品房為【現(xiàn)房】【預售商品房】(以下簡稱該商品房,其房屋平面圖見本合同附件一,房號以附件一上表示為準)。該商品房為本合同第一條規(guī)定的項目中的:

 

  第xxxxxxxxx號樓 【幢】 【座】x 【單元】x【層】xxx號房。

 

  The commodity house purchased by the buyer( referred to as “this commodity house hereinafter. See attachment 1 thereto for the floor plan. The apartment no. is subject to attachment 1) is:

 

  Apartment x, Floor x, Room xxx,Building No. x in the project specified in Article 1.

 

  該商品房的用途為 住宅 ,屬混合結(jié)構(gòu) 結(jié)構(gòu),層高為x米 ,建筑層數(shù)地上x 層,地下x 層。

 

  This commercial building is used for residence. It has steel concrete structure. The height per floor is xm, it has x floors over ground and x floors underground.

 

  該商品房合同約定建筑面積共xx 平方米,其中,套內(nèi)建筑面積 平方米,公共部位與公用房屋分攤建筑面積 平方米(有關(guān)公共部位與公用房屋分攤建筑面積構(gòu)成說明見附件二)。

 

  The floor area of this commodity house[ agreed in contract] is totally xx m2 in details, the indoor floor area is  m2, and the sharing floor area for public places and public housing is   m2  , ( see attachment 2 to this contract for the constitution of the sharing floor area for public places and public housing)

 

  第四條計價方式與價款。

 

  Article 4 Charging Method and Price

 

  出賣人與買受人約定按建筑面積計算,該商品房單價為(人民幣)每平方米_xxxx_ __元,總金額為(小寫)xxxx元整,(大寫)xxxxxxxxxxxxxxx整,幣種為人民幣。

 

  The seller and the buyer agree to calculate the price of this commodity house in

 

  in terms of floor area, the unit price for this commodity house is (Currency: RMB) xxxxYuan per square meter, and the total price is (RMB) xxxxxx Yuan only.

   

 

  第十九條 本合同在履行過程中發(fā)生的爭議,由雙方當事人協(xié)商解決;協(xié)商不成的,按下述第_2_種方式解決:

 

  Article 19 the disputes incurred in performing this contract shall be settled by both parties upon negotiation; if the negotiation fails, settle it in second method as follows:

 

  1.提交___xxx__仲裁委員會仲裁。

 

  2.依法向人民法院起訴。

 

  1.submit to arbitration committee for handling

 

  2.file a lawsuit to people’s court in accordance with law.

 

  第二十條 本合同未盡事項,可由雙方約定后簽訂補充協(xié)議(見附件四)。

 

  Article 20 in case of unmentioned matters by this contract, both parties shall make agreements and conclude supplementary agreement ( attachment 4)

 

  第二十一條 合同附件與本合同具有同等法律效力。本合同及其附件內(nèi),空格部分填寫的文字與印刷文字具有同等效力。

 

  Article 21 each attachment to this contract has the same legal force with this contract. In this contract and the attachments thereof, the handwriting content in blank lines has the same legal force with the printing text.

 

  第二十二條 本合同連同附件共__xx_頁,一式 x 份,具有同等法律效力,合同持有情況如下:

 

  出賣人_ x 份,買受人_ x 份,房管所備案x份,抵押x份,銀行按揭x份

 

  Article 22 this contract has 16 pages in total and has 5 copies with the same legal force. The detailed situation is as follows:

 

  The seller holds 1 copy, the buyer holds 1 copy, Housing Administration Bureau holds 1 copy, 1 for mortgage and bank holds 1 copy.

 

???????????????èˉ???????

  第二十三條 本合同自雙方簽訂之日起生效。

 

  Article 23 this contract takes effect upon date of conclusion by both parties.

 

  第二十四條 商品房預售的,自本合同生效之日起30天內(nèi),由出賣人向 xx縣房地產(chǎn)管理所申請登記備案。

 

  Article 24 in case of pre-sale of commodity house, the seller shall apply to xx County Real Estate Management Bureau, for registration and filing within 30 days upon the effectiveness of this contract.

 

  出賣人(簽章): xxxxxxxxxxxxx房地產(chǎn)有限公司      買受人(簽章):xxx

 

  Seal of the seller:Signature or Seal of the Buyer:

 

  xxxxxxxxxxx real estate development Co., LTDxxxxxxx

 

  【法定代表人】:xxxxxxx                            【法定代表人】:xxxxxx

 

  【委托代理人】:                                  【委托代理人】:

 

 ?。ê炚拢?xxx房地產(chǎn)管理所商品房備案專用章              (簽章)

 

  Legal representative:xxxxxxxxxxxxLegal representative:xxxxxx

 

  Authorized agent:Authorized agent:

 

  xx年 xx 月 xx 日                     xxx   年  x月 x 日

 

  Date :xxxxxxxxxxxxxxDate: xxxxxxxxxx

 


 

  以上是玖九翻譯中心為大家介紹大家應(yīng)該如何選擇專業(yè)房屋買賣合同翻譯公司以及房屋買賣合同的要點,如需獲取更多翻譯資訊或了解相關(guān)翻譯問答,歡迎致電玖九翻譯中心服務(wù)熱線:18684722880/0731-86240899,我們將竭誠為您服務(wù)!

免責聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來自網(wǎng)絡(luò)。若有侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進行刪除處理,給您帶來的不便我們深表歉意!
首頁| 留學翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁