文章來源:【專業(yè)地理地名翻譯公司】 作者:【玖九翻譯中心】
大家在英語翻譯的過程中,會遇到世界各國地名的詞匯不知所措,地名是歷史的產(chǎn)物,是一個國家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是日常生活的向?qū)В巧鐣煌拿浇?。在信息化社會中,地名在國際政治、經(jīng)濟、外交、外貿(mào)、科技、文化交流、新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用,那么,地理翻譯中地名英譯中翻譯的活用方法又是怎么樣的呢?現(xiàn)在長沙專業(yè)翻譯公司玖九翻譯中心就為大家講解地名翻譯活用案例:
1、Coventry
--send someone to Coventry
排斥某人,將某人驅(qū)逐出社交圈
起源:Coventry(考文垂)是位于英格蘭中部的一個城市,。二戰(zhàn)時期,考文垂是英國遭受轟炸破壞最大的城市,由于戰(zhàn)爭這座城市人口銳減,工業(yè)迅速萎靡,一度更是淪為貧困地區(qū)的代名詞。所以用這個搭配來表達“把你送到荒蕪人煙的地方”的意思,后面衍生為排斥的意思。
2、shanghai
--to put aboard a ship by force often with the help of liquor or a drug
--to put by force or threat of force into or as if into a place of detention
以暴力或不正當(dāng)手段 )劫掠(某人)去作水手
?。ㄒ晕淞蛭淞ν{)誘拐
起源:由于在十八世紀(jì)在海上長時間航行非常危險,人們都不愿意做水手。但是船長和航運公司需要人來行船,就采用各種方式招募水手,即便是用綁架、武力強迫等方式。由于當(dāng)時東方國家通常是運輸被綁架水手們的目的地,所以人們就用上海來表示這種不擇手段招募水手。
3、birminghamize
--to render artificial
人造的,虛假的
起源:伯明翰是英國中部城市,在17世紀(jì)時由于生產(chǎn)假幣,與伯明翰Birmingham相似的brummagem一詞由此產(chǎn)生,brummagem,形容詞意為:偽造的,廉價而華麗眩目的;之后動詞birminghamize便被用來表示人造的、虛假的。
4、solecize
--to make an error in language, etiquette, etc.
語言或禮節(jié)上犯錯誤
起源:solecize源于Soloi(索羅伊),Soloi是古希臘的雅典屬地,小亞細亞西利西亞省的小城鎮(zhèn)。那里的方言被雅典人視為不夠標(biāo)準(zhǔn)。
5、Hollywood
--of or characteristic of people in the American motion-picture industry
--of or characteristic of a Hollywood film
好萊塢(式)的
?。ㄒ路龋┗ɡ锖诘?/span>
(人)做作的
6、Waterloo
--a decisive defeat for an individual
個人的慘敗
起源:為了對抗反法同盟,1815年6月18日拿破侖率軍與英、荷、普聯(lián)軍在比利時中部城鎮(zhèn)滑鐵盧(Waterloo)進行決戰(zhàn),但因輕敵和指揮不當(dāng)?shù)仍蜃詈笤庥隽藳Q定性失敗。拿破侖再度退位,被流放囚禁在圣赫勒拿島上,直到1821年郁郁而終。
7、Barbados
--to forcibly ship someone to another place to work
-- (historical) to press-gang (force into naval service)
強迫某人到另一地方工作
強制入伍
起源:Barbados 巴巴多斯島,位于加勒比海,是前英國殖民地。在1640年到1660年期間,成千上萬的愛爾蘭人民被英國送往巴巴多斯島及加勒比各地作為契約傭工。
起源:位于美國加利福尼亞州洛杉磯西北郊的好萊塢(Hollywood)是美國電影業(yè)的中心。如今是美國眾多著名電影制作公司的“大本營”。現(xiàn)在好萊塢不但是全世界電影演藝界人士魂牽夢繞之地,同時也成為了美國電影的代名詞,甚至還可用作形容詞。
以上是玖九翻譯中心專業(yè)翻譯公司為大家地理翻譯中地名英語中活用方法。如需獲取更多翻譯資訊或了解相關(guān)翻譯問答,歡迎致電玖九翻譯中心服務(wù)熱線:18684722880/0731-83598216,我們將竭誠為您服務(wù)!