中文无码100页_亚洲一级在线爱潮_亚洲高清中文字幕一区二区三区_日韩AV毛片免费播放

全國翻譯熱線【隨時(shí)可提供免費(fèi)試譯和翻譯報(bào)價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁 > 翻譯知識(shí)問答 > 翻譯技巧總結(jié) > 翻譯公司告訴你英譯漢特點(diǎn)在翻譯時(shí)需注意點(diǎn)

翻譯公司告訴你英譯漢特點(diǎn)在翻譯時(shí)需注意點(diǎn)

文章出處:長沙英語翻譯公司 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2017-10-18 17:50:58
文章來源:【長沙英語翻譯公司    作者:【玖九翻譯中心】
 
  在當(dāng)今日趨全球化的時(shí)代里,翻譯在跨文化、跨民族之間的交流和合作中功不可沒,它既是語言之間的相互轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是不同 文化間的交流。事實(shí)上,翻譯已經(jīng)成為了一種普遍性的活動(dòng),當(dāng)今的人們直接或者間接都有意或無意地從事著翻譯活動(dòng)?,F(xiàn)在有很多翻譯公司,大家在選擇選擇翻譯公司的時(shí)候,是否注意過翻譯公司的資質(zhì)等問題。下面為大家介紹一下英譯漢在翻譯中需要注意哪些問題。
 
 
  一、英譯漢語言特點(diǎn)對(duì)比
 
  英語和漢語分屬于不同語系,英語屬于印歐語系(Intlo - European lan?guage Family ), 是拼音語言, 而漢語屬于漢藏語系 ( Chinese - Tibetan lan- guage family ),是表意的語言(ideography ),所分屬的語系不同也就導(dǎo)致了英 漢兩種語言的差別。對(duì)于廣大應(yīng)試四、六級(jí)的考生來說,如果平時(shí)學(xué)習(xí)中 了解英漢語言特點(diǎn),在翻譯應(yīng)試中能滿足翻譯標(biāo)準(zhǔn)--“信、達(dá)、雅”即忠實(shí) 準(zhǔn)確、通順流暢和貼切原文,這對(duì)于想要取得較高翻譯分?jǐn)?shù)會(huì)有很大幫助, 下面本文就將對(duì)英漢語言的特點(diǎn)從下幾個(gè)方面作對(duì)比。
 
  1、英語愛用靜態(tài)詞,漢語常用動(dòng)態(tài)詞
 
  英語喜歡使用靜態(tài)詞匯,具體體現(xiàn)在較多的使用名詞和形容詞。而漢 語則多使用動(dòng)態(tài)詞匯例如動(dòng)詞連用等。因此英譯漢時(shí)常常把原文中表示 動(dòng)作意義的靜態(tài)敘述轉(zhuǎn)換成漢語的動(dòng)態(tài)敘述。
 
  (1)He is a goodealerand a good sleeper.(名詞)
 
  他能吃又能睡(動(dòng)詞)
 
 ?。?)The computer is a far more carefuland inHustriousinspector than human beings.(形容詞)
 
  計(jì)算機(jī)比人檢查得更細(xì)心、更勤快。(動(dòng)詞)
 
  從上面例句,不難看出漢語傾向于多用動(dòng)詞,英語傾向于多用名詞、介 詞、形容詞和副詞等來表達(dá)動(dòng)作意義。認(rèn)識(shí)英漢不同詞類或用詞傾向,這 對(duì)于提高翻譯質(zhì)量很有幫助,能夠使譯文更加通順、確切。
 
  2、英語重物稱,漢語重人稱
 
  英語較常用物稱表達(dá)法,即不用人稱主語來敘述,而是表達(dá)客觀事物 如何作用于人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。漢語則注重主體思 維,往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài)。 漢語也常常隱含人稱或省略人稱。
 
  (1 ) An ideasuddenlv struck me !
 
  我突然想到了一個(gè)主意。
 
 ?。?)1949 sawthe founding of the People Republic of China.
 
  新中國成立干1949年。
 
 ?。? ) Worrlsfail me I 我(嚇得)就是說不出話來!
 
  在(1)、(2)、(3)句中英文句子的主語分別是“An idea” “1949”和 “ Words”,漢語句子中的主語分別是“我”“新中國”和“我”,英文句子中使 用的主語都是沒有生命的物體、抽象的實(shí)物或者概念作為主語,對(duì)應(yīng)的中 文表達(dá)則是從自我出發(fā)來敘述客觀事物,并傾向于描述人極其行為或者狀態(tài)。
 
  3、英語的形合和漢語的意合
 
  相對(duì)于漢語來說,英語是一種更加注重形式化的語言,主要體現(xiàn)在運(yùn) 用詞匯來聯(lián)系各個(gè)分句,如我們熟知的“and”用來表示并列連接;“if”用來 表示假設(shè)條件關(guān)系;“because”用來表示因果關(guān)系,雖然說漢語句式也有一 定數(shù)量的連接詞連接,但是使用頻率較之英語小得多。在漢語中,我們通 常不用或者少用連接詞來表達(dá)意思,英漢兩種語言的這種區(qū)別就是我們所 說的形合——強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的完整性和形態(tài)的嚴(yán)謹(jǐn)性,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密緊湊,主次分 明;意合——強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和表意的完整性,靠語意的邏輯將句子串起。為了 更加清楚明了,我們?cè)嚺e幾個(gè)例句:
 
 ?。?)跑得了和尚,(但是)跑不了廟。
 
  The monks may run away , hut the temple cannot run away with him .
 
 ?。?)Although he has aged physically , he remains young at heart.
 
 ?。ūM管)他人老(但是)心不老。
 
  在例句(1)和(2)中斜體字下劃線的單詞“ but”和“ Although”所要表達(dá) 的意思和邏輯關(guān)系體現(xiàn)在漢語句子的括號(hào)中,這正表明英語語言符號(hào)之間 有較強(qiáng)的邏輯關(guān)系,而我們中文習(xí)慣的表達(dá)則是省略了括號(hào)內(nèi)的字詞,靠 語意的邏輯將句子連接起來,連詞介詞都少于英語。
 
 
  二、英譯漢特點(diǎn)在翻譯時(shí)需注意點(diǎn)
 
  1、英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為“樹木叢生、干枝糾纏的樹林”,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為“枝干分明的竹林”,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語、漢語的句子結(jié)構(gòu)有時(shí)需要進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。
 
  2、著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達(dá)法,分句、合句法。
 
  3、英漢語復(fù)合句中主句和從句之間的時(shí)間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,在翻譯時(shí),也時(shí)常需要根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,對(duì)句序進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。 現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。
 
  以上就是為大家介紹的在翻譯時(shí)都有哪些特點(diǎn),希望對(duì)選擇翻譯公司的人士有所幫助,如需了解更多翻譯資訊或者需要我們提供相關(guān)翻譯幫助服務(wù),敬請(qǐng)咨詢玖九翻譯全國服務(wù)熱線:0731-83598216,或者是我們的24小時(shí)服務(wù)熱線:18684722880,我們將竭誠為您們服務(wù)。
免責(zé)聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來自網(wǎng)絡(luò)。若有侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來的不便我們深表歉意!
首頁| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁