文章來(lái)源"文學(xué)翻譯公司" 作者:玖九翻譯中心 標(biāo)簽:"文學(xué)詩(shī)詞翻譯"
現(xiàn)在中國(guó)文學(xué)發(fā)展步入新高度,近代代表作家莫言作品就是現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展的表現(xiàn)。中國(guó)古典文學(xué)有詩(shī)歌、散文、小說(shuō)以及詞、賦、曲等多種表現(xiàn)形式,在各種文體中,又有多種多樣的藝術(shù)表現(xiàn)手法,從而使中國(guó)古典文學(xué)呈現(xiàn)出多姿多彩、壯麗輝煌的圖景。幾千年來(lái),中國(guó)傳統(tǒng)文化養(yǎng)育了中國(guó)古典文學(xué),中國(guó)古典文學(xué)對(duì)傳統(tǒng)文化更具有深刻的影響力。中國(guó)文學(xué)作品(literature,literary works),包含散文或詩(shī)歌或小說(shuō)或戲劇等形式的作品,尤指形式或表達(dá)優(yōu)美并表現(xiàn)具有永久或普遍興趣的作品。現(xiàn)在文學(xué)作品翻譯公司為大家分享文學(xué)作品翻譯之詩(shī)歌詩(shī)詞翻譯賞析。
1.《夜雪》——白居易
已訝衾枕冷,復(fù)見(jiàn)窗戶明。夜深知雪重,時(shí)聞?wù)壑衤暋?/span>
譯文:Night Snow
I wondered why the covers felt so cold,and I saw how bright my window was.
Night far gone, I know the snow must be deep,from time to time I hear the bamboo cracking.
2.《冬景》——蘇軾
荷盡已無(wú)擎雨蓋,菊殘猶有傲霜枝。一年好景君須記,最是橙黃橘綠時(shí)。
譯文:Winter Scene
The lotus puts up no umbrella to the rain;Yet frost-proof branches of chrysanthemums remain.
Do not forget of a year the loveliest scene;When oranges look like gold and tangerines jade-green.
3.《江雪》——柳宗元
千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。
譯文:Fishing in Snow
From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat.
文學(xué)作品翻譯本來(lái)就是一個(gè)翻譯異常難的領(lǐng)域,而中國(guó)古典文學(xué)中古詩(shī)詞翻譯那就是翻譯中難中之最,因?yàn)?a title="詩(shī)歌翻譯" href="/fanyi/shigefanyi/" target="_blank">詩(shī)歌翻譯必須首先要文學(xué)功底極其深厚且對(duì)古典文學(xué)深有研究的人,同時(shí)必須英文或者其他語(yǔ)種也必須精通才能把中國(guó)古典文學(xué)翻譯最好的展示出來(lái)。
以上就是有關(guān)詩(shī)歌翻譯詩(shī)詞翻譯案例分享,我們已經(jīng)為眾多公司和個(gè)人提供詩(shī)詞翻譯,詩(shī)歌翻譯、文言文翻譯、古文翻譯、古詩(shī)歌翻譯等。如需需要詩(shī)歌翻譯詩(shī)詞翻譯,敬請(qǐng)咨詢玖九翻譯全國(guó)服務(wù)熱線:0731-86240899,0731-83598216,或者是我們的24小時(shí)服務(wù)熱線:18684722880,我們將竭誠(chéng)為您們服務(wù)。