文章來源"合同翻譯機構(gòu)" 文章標簽:"技術(shù)合同翻譯技巧" 作者:玖九翻譯中心
近年來國內(nèi)從產(chǎn)業(yè)發(fā)展趨勢看,新能源汽車的迅猛發(fā)展,將掀起汽車產(chǎn)業(yè)新一輪高位高速增長;新材料、電子信息、生物醫(yī)藥則會延續(xù)上半年的良好增長態(tài)勢,成為支撐全長沙市工業(yè)平穩(wěn)增長的重要力量。加大與各國之間的商業(yè)技術(shù)合作。有關(guān)技術(shù)轉(zhuǎn)讓商務(wù)合作中難免遇到,合同翻譯相關(guān)事宜。那么技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同翻譯時應(yīng)注意哪些事項呢?
技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同翻譯時注意事項:
1.技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同翻譯是一項專業(yè)性很強的工作,每一家翻譯公司都需要將這樣的工作放到主導(dǎo)的地位,在為客戶尋找合適的翻譯人才的時候,需要謹慎把握工作人員的能力,既要保證這些工作人員可以安心的完成翻譯工作。
2.技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同中包含了各種技術(shù)商業(yè)機密,作為翻譯公司最基本要求,就是為客戶嚴格保密。不得將公司的機密泄露出去,還要保證這些翻譯人員翻譯的專業(yè)性。
3.技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同翻譯中注意責(zé)任條款中連詞和介詞的使用,責(zé)任條款是明確規(guī)定雙方責(zé)任權(quán)限和范圍的,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu),但是如果不能正確理解合同條款的意思,使用不同的介詞或者連詞,翻譯之后的內(nèi)容就會與原文大相徑庭。
4.技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同翻譯中,如果是英文翻譯中文合同必須要和原譯文相同的標準。合同在擬定的時候,是需要經(jīng)過撰寫人精心琢磨才擬定出來的,在句中的每個詞匯都有它特定的內(nèi)涵。所以翻譯譯員要有相當高的專業(yè)素養(yǎng),要保證翻譯的語句與原文一致,不能憑借自己的感覺任由發(fā)揮或者篡改,以免導(dǎo)致不必要的麻煩。翻譯工作中往往為了達到統(tǒng)一,舍“雅”求“人言為信”,已達到原文與譯文相統(tǒng)一的表達寓意,必須要在明確其原文寓意的基礎(chǔ)之上方可直接翻譯。
5.經(jīng)過翻譯出來合同通順是商務(wù)合同中技術(shù)合同翻譯的基本要求。對商務(wù)合同而言,文采斐然固然好,通順明白、清楚易讀更加重要。因此在翻譯英文合同時,譯員必須先充分理解合同的意義,在忠于原文的基礎(chǔ)上,適當譯成符合中文習(xí)慣的句子。
如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢玖九翻譯全國服務(wù)熱線:0731-86240899,0731-83598216,或者是我們的24小時服務(wù)熱線:18684722880,我們將竭誠為您們服務(wù)。