? 合同文件翻譯注意要點翻譯公司分享
隨著世界經(jīng)貿(mào)往來的日益頻繁,我國經(jīng)濟正朝多元化的方向發(fā)展,各種形式的涉外經(jīng)濟活動與日俱增,相關(guān)商務及技術(shù)合同翻譯需求越來越多,對專業(yè)水平、術(shù)語準確性的要求也越來越高,做好合同文件的翻譯工作在我國的對外開放中具有重要的意義。合同文件用以規(guī)定當亊人的權(quán)利和義務,是預防和解決爭議的依據(jù)。作為雙方簽訂并必須遵守的 法律文件,合同文件具有篇章結(jié)構(gòu)程式化、表述結(jié)構(gòu)條目化、句式復雜性、用詞正式性以及內(nèi)容的完整性和針對性等文體特點。合同翻譯從合同文件的常用句型、短語和用詞的翻譯人手,在準確表述的前提下,就合同文件翮譯的特點和技巧進行討論。
1、用詞的特定性
合同文件有著嚴肅的風格,用詞考究,具有特定性,所以翻譯時要求選詞專業(yè)(professional)、正式(formal)、準確(accurate)。合同文件中這樣的特定用詞比比皆是,只有多留心、多積累,才能在翮譯時運用合適的詞,達到理想的翮譯效果。
2、公文語慣用詞的使用
合同屬于法律性公文,行文中廣泛采用公文語, 特別是公文語副詞,合同英澤時酌情使用這些詞語, 可以起到使結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。
常用的這類公文語副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、lo、under、upon、 with等介詞,構(gòu)成一體化形式的合成詞。
3、情態(tài)動詞的使用
合同英語中使用頻率最高的情態(tài)動詞有shall, may和must三個,這幾個詞對學過英語的人來說再 熟悉不過,但在合同中使用這些詞時要極其謹慎。權(quán)利義務的約定部分構(gòu)成了合同的主體,這幾個詞如選用不當,極可能引起糾紛。
以上就是湖南玖九翻譯公司為大家介紹的合同文件翻譯注意要點。如需了解更多翻譯有關(guān)于的問題,敬請致電玖九翻譯中心兩路熱線:0731-86240899,0731-83598216,或者我們的24小時服務熱線:18684722880,我們將竭誠為您們提供服務。