文章標(biāo)簽:德語翻譯 作者:長沙翻譯公司
“一帶一路”帶動的新興經(jīng)濟(jì)體,我國與世界各國的合作貿(mào)易往來十分密切,隨著全球化的腳步推進(jìn),國內(nèi)企業(yè)出口外國的企業(yè)也越來越多,經(jīng)濟(jì)商務(wù)合作往來十分頻繁,德語翻譯應(yīng)用也越來越多。因此,對于德語翻譯的需求量也在日漸增長。但是因?yàn)楹芏嗫蛻魧τ诘抡Z翻譯需求增多。對德語翻譯要求越來越高,現(xiàn)在湖南玖九翻譯中心就為大家分享德語翻譯中如何提供德語翻譯技巧,以供大家參考。
一、介紹德語翻譯中的特點(diǎn):
1.德語的動詞最復(fù)雜,一個動詞有很多種變化,第一人稱,第二人稱,第三人稱,過去時,第一,第二分詞,虛擬式,有的還要變音(特殊變化)。除了及物與不及物之分外,還有特定的支配(支配第三格還是第四格)。一個動詞就能讓學(xué)習(xí)者發(fā)怵。但是也不要害怕,那么多人都學(xué)過了,不都學(xué)過來了嗎?另外,德語是一門越學(xué)越輕松的語言(是學(xué)習(xí),不是考究)。除了動詞,德語的形容詞,冠詞等都要根據(jù)所修飾的詞在句子中的成分進(jìn)行變形或變格。
2.說了德語復(fù)雜的一面,德語其實(shí)也有比較簡單的一面。德語單詞一般都不列出音標(biāo),即使是新單詞也不例外,在一般的詞典中你是看不到德語的音標(biāo)的,除非特殊發(fā)音或外來詞才予以注明。所以只要掌握了德語的發(fā)音規(guī)則后就能流利閱讀德語文章。也能夠根據(jù)德語單詞的讀音在不認(rèn)識這個單詞的情況下拼寫出來。所以初學(xué)德語的時候一定要重視語音的學(xué)習(xí)。當(dāng)然了學(xué)習(xí)德語及德語翻譯最重要的就是多交流,多溝通,要多說,就像嬰兒牙牙學(xué)語一樣,跟我們學(xué)習(xí)母語中文一樣從簡單到復(fù)雜,努力去嘗試。必須要多練習(xí),能用德語溝通就溝通,這是學(xué)習(xí)德語的重中之重。
二、清楚了解德語的語法
1.在翻譯德語的時候,還要注意,它有稱之為“四個格”的句子成分,即大家熟悉的主格、賓格,以及所有格,還有不太熟悉的與格。至于“兩個數(shù)”中的單數(shù)形式、復(fù)數(shù)形式,這里不做更多的講解。我們在具體翻譯的時候,還應(yīng)該要注意到名詞前的修飾成分,無論是冠詞,還是形容詞,都是用來限定名詞的,表現(xiàn)名詞在這個要翻譯的句子中的格、性和數(shù)。
2.德語的名詞還有一個特點(diǎn),就是它有三種性,即翻譯課時老師常常所說的陽性、陰性,和中性,這些是沒有規(guī)律的,當(dāng)然在對人的名字或者名詞的時候,可以得到非常明顯的區(qū)分。
3.德語的詞語功能和英語相似,按照其在語法中的功能分為十類,主要就是形容詞、副詞、名詞、冠詞、代詞、數(shù)詞等。其中大約有六種詞在語境中會有詞形的變化,稱之為可變詞類。剩下的四種則無詞形的變化,就稱之為不變詞類。這里要注意一點(diǎn),德語的名詞第一位的字母要大寫,這個規(guī)則由馬丁·路德時期就開始了,所以在翻譯時需要特別注意。
4.動詞變位的時候譯者要注意,看這個動詞到底是單復(fù)數(shù)變化,還是時態(tài)的變化(比如是現(xiàn)在時,還是過去時等),又或者是語態(tài)的變化(主動語態(tài)、被動語態(tài)等)。
三、抓住德語翻譯中特點(diǎn)句子結(jié)構(gòu)
要知道在德語翻譯中,作為謂語的動詞永遠(yuǎn)是句子的核心,是由它來統(tǒng)領(lǐng)句子中的其他如賓語、補(bǔ)語的各格。一般正常的陳述句里,謂語一般居于主語的后面,即第二位的位置。但遇到有些特殊情況,就要另行處理。
四、學(xué)習(xí)德語翻譯五大方法
1.理解法:如何理解原文原意的方法,包括分層、想象、考證、改寫、連貫等具體技巧。2.組句法:如何組織譯文句子的方法,包括分句、合句、增詞、減詞、變換詞性等具體技巧。3.譯意法:如何措辭表達(dá)已經(jīng)理解的原意的方法,包括直譯、意譯、借用、引申、傳神等具體技巧。4.修辭法:如何加工、潤色“毛坯譯文”的方法,包括斟酌措詞、潤色句子、傳神達(dá)意等具體技巧。5.校閱法:如何校對自己的“成品譯文”和閱讀、借鑒他人的優(yōu)秀譯作的方法,包括自我校閱、為人校閱、分析閱讀他人優(yōu)秀譯作等具體技巧。
五、熟悉運(yùn)用德語翻譯幾大技巧
1.對句子的區(qū)分技巧:分句;把原文一句長句“拆譯”為兩句或更多的譯文短句的翻譯技巧。合句;把原文兩句或更多的短句“合譯”為一句譯文的翻澤技巧。
2.對詞中增減法技巧:增詞--以不改變原意為原則,進(jìn)行必要而有限的“增詞”的翻譯技巧;減詞--以不改變原意為原則,進(jìn)行必要而有限的“減詞”的技巧。
3.德語翻譯意譯技巧:德語翻譯應(yīng)不拘泥于原文字面之意,并且往往需要打破原文結(jié)構(gòu),根據(jù)原文意思進(jìn)行措辭的技巧;
4.德語翻譯分層技巧:所謂分層就是深入仔細(xì)“分層”理解原文和“分層”組織譯文的技巧翻譯;
5.德語連貫譯技巧:德語翻譯要使譯文通順流暢、傳神達(dá)意;
6.德語翻譯引申運(yùn)用技巧:把原文之意“引”出來,“伸”到譯文具體的語言環(huán)境中的技巧;
7.德語翻譯變性技巧:變性就是改變原文用詞的詞性,使譯文達(dá)意傳神的技巧;
8.德語翻譯神采技巧:我們在德語翻譯中為表達(dá)原文的“神采”,包括言外之意、原文特色、作者風(fēng)格等而采用的技巧。
以上就是我們湖南玖九翻譯中心為大家分享德語翻譯中如何提高德語翻譯技巧翻譯公司分享德語技巧翻譯大全資訊分享。我們玖九翻譯中心作為國內(nèi)一家專業(yè)從事翻譯行業(yè)的專業(yè)性的公司,擁有9年行業(yè)豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),并且我們擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊。對翻譯服務(wù)做到精準(zhǔn)、快速的翻譯、提供安全保密保障。我們公司憑借嚴(yán)格的保密服務(wù)、售前、售后控制體系、規(guī)范化的運(yùn)作服務(wù)流程和獨(dú)特的審核標(biāo)準(zhǔn)已為跨國公司、政府機(jī)構(gòu)以及國內(nèi)眾多的企業(yè)提供了高水準(zhǔn)的翻譯服務(wù),較多的公司 還簽訂了長期合作協(xié)議。專業(yè)品質(zhì)保證是每個企業(yè)的首要課題,對品質(zhì)要求嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g工作而言,更是如此。我們對翻譯服務(wù)做到精準(zhǔn)、快速的翻譯、提供安全保密保障。如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯中心熱線: 0731-86240899或者24小時服務(wù)熱線18684722880,或者微信咨詢(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務(wù)。