中文无码100页_亚洲一级在线爱潮_亚洲高清中文字幕一区二区三区_日韩AV毛片免费播放

全國翻譯熱線【隨時可提供免費試譯和翻譯報價】
0731-86240899 / 18684722880
當前位置:網(wǎng)站首頁 > 翻譯知識問答 > 翻譯技巧總結(jié) > 體育新聞翻譯中英語體育新聞翻譯特點

體育新聞翻譯中英語體育新聞翻譯特點

文章出處:長沙翻譯公司 人氣:0發(fā)表時間:2018-12-21 18:09:43
小標題:體育翻譯,體育新聞翻譯,翻譯體育新聞,體育新聞標題翻譯   作者:玖九翻譯公司
  隨著世界各國在體育文化領(lǐng)域合作的進一步發(fā)展,英語作為世界通用語言,它逐漸深入到社會中的各個領(lǐng)域??梢哉f現(xiàn)在英語翻譯也日益受到社會各界的重視。與之同時,全民體育健身熱潮的不斷高漲,各種體育賽事的相繼開展,體育賽事直播與轉(zhuǎn)播。促使體育英語翻譯業(yè)不斷發(fā)展,在這種時代背景下,體育英語翻譯將發(fā)揮巨大作用。體育英語是我國體育走向世界的重要工具,體育英語翻譯的好壞關(guān)系到我國體育事業(yè)的進一步發(fā)展以及對外開放的進一步擴大。我們湖南玖九翻譯公司就為大家介紹其體育英語翻譯中的特點與方法。我們希望為國家的體育事業(yè)培養(yǎng)更多的高素質(zhì)翻譯人才。
  (一)體育新聞翻譯的直譯與意譯:
 
  1.體育英語廣泛使用縮略詞,專業(yè)詞匯特色鮮明。如果原文的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)在中文里有對應(yīng)的表達方法則體育英語的語篇??梢允褂弥弊g,保證忠實于原文內(nèi)容,保持原文風格。相反地,如果不能找到與之對應(yīng)的內(nèi)容,則采用意譯的翻譯方法。需要注意的是,在直譯和意譯的時候,我們也不能忽略了語境及體育英語翻譯準則這兩大因素。隨著體直譯與意譯一向是翻譯的兩個重要方法,在體育英語中體育事業(yè)的壯大,為了加快體育的傳播,世界上不同的體育組織也不例外。在怎樣的語境中使用二者之間哪種是需要斟酌的經(jīng)過多年的交流,產(chǎn)生了使用頻率較高的專有名詞,節(jié)省了體育問題。有一些比較復(fù)雜的結(jié)構(gòu),采取直譯與意譯相結(jié)合的方式。
 
  2.英語翻譯融合了日常用語和體育專業(yè)術(shù)語,具有一定的特殊性。隨著經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展,世界各國之間體育文化交流日益頻繁,作為國際體育交流工具的體育英語也逐漸受到人們的重視。若要促進我國體育事業(yè)的進一 步發(fā)展就必須加強體育英語因此,先即譯文詼諧,術(shù)語準確; 減少歧義,譯名統(tǒng)一。并從直譯和意譯兩個方面研究了體育英語的翻譯策略。
 ?。ǘw育英語的修辭特點:
 
  體育英語翻譯中常用到典故、習語、比喻、雙關(guān)和借代等手法。如“Klinsmann was the player to hit a hat trick in Wold Cup final”中, “hat trick”就是一個習語,常用來指代一個人 在同場比賽中進三個球。再如,我們在體育英語中常見的 “derby”一詞就來源于一個典故,與英國的一個小城德比郡賽馬有關(guān)。因此,“derby” (德比)也常指同一區(qū)域球隊的比賽。又如“Green army”常被譯作“綠衫軍”,其實是指NBA中的凱爾特人隊,由于他們時常穿綠色球衣,因此,在體育 英語中用“Green army”指代。此外,在 2008 年北京奧運會 男子佩劍比賽中,法國隊有兩名選手進了四強,而中國隊只 有一名選手入圍,這名中國選手的外籍教練是法國人,最終 中國隊贏得了冠軍,因此,體育新聞趣稱“One Frenchman beats a group of Frenchman” (一個法國人打敗了一群法國人)這里顯然運用了雙關(guān)的修辭手法,增添了這則體育信息的生動性。
 
 ?。ㄈw育英語翻譯中語句句法特點:
 
  1.體育英語翻譯還多使用短句與祈使句。這些帶有祈使語氣的句子可以簡潔明了地傳達信息,符合體育賽事激情變化的特點。 例如,教練在訓(xùn)練過程中為了激勵隊員的斗志,鼓勵他們不懈地努力戰(zhàn)斗,時常會說“Go awards or go home” (要么勝利要么滾回家) 。 再好比,在球類比賽中球員時常會說 “Pass me the ball,slam dunk it”(我可以扣籃與傳球) 。在賽場上這種短句顯然更便于交流,同時還可以鼓勵隊友,增添團隊的士氣。除此之外,體育英語還多采用陳述句,尤其在體育英新聞中,由于多涉及對體育賽事過程及結(jié)果的傳達,因此,很少采用疑問句或感嘆句,多用陳述語氣,客觀傳達體育信息。
 
  2.在體育英語中常用現(xiàn)在時代替過去時,這可以讓 受眾有身臨其境之感,增添表達的感染力。例如 At the end Lina beats her rival(李娜在決賽中最終打敗了對手) ,這里就 運用了一般現(xiàn)在時。
 
  3.體育英語中還時常出現(xiàn)一些省略句。例如 Tiger Woods blamed with gossip news.在這則體育新聞中省略了表示被動語態(tài)的 “be”,這顯然不符合語法規(guī)則,但這種表達方式已經(jīng)成為當前體育英語的顯著特點。
  體育英語翻譯既有英語翻譯的共同特點也有其獨特性,因此,我們?nèi)粢鰪婓w育英語翻譯的準確性與科學性,還需進一步探究其翻譯細節(jié)和具體策略,并加以踐行和檢驗。以上就是我們湖南玖九翻譯公司為大家介紹體育新聞翻譯中英語翻譯特點知識分享。以供大家學習與探討,我們玖九翻譯譯中心作為國內(nèi)一家專業(yè)從事涉外翻譯服務(wù)的專業(yè)的翻譯譯公司,擁有9年豐富的行業(yè)翻譯譯經(jīng)驗,并且我們擁有專業(yè)的翻譯團隊。對翻譯服務(wù)做到精準、快速的翻譯譯、提供安全保密保障。如果您有翻譯譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯譯中心熱線: 0731-86240899或者24小時服務(wù)熱線18684722880,或者微信咨詢(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯譯中心將竭誠為您服務(wù)。
 
免責聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來自網(wǎng)絡(luò)。若有侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進行刪除處理,給您帶來的不便我們深表歉意!
首頁| 留學翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁