國際會議和國際活動(dòng)的增加,吸引國際機(jī)構(gòu)、協(xié)會、跨國公司進(jìn)行交流合作,舉辦高端國際會議。是企業(yè)間能更加打開國際活動(dòng)的市場的主要形式,極大提升了企業(yè)的國際影響力。會議中同聲傳譯和交替?zhèn)髯g是國際會議翻譯主要傳播翻譯形式。
交替?zhèn)髯g和同聲傳譯都屬于口譯一種。一般來說,我們認(rèn)為它們都是通過口語傳播的翻譯形式。事實(shí)上,它們之間仍然有一些差異。交替?zhèn)髯g(Continuous interpretation),通常指兩者的交替進(jìn)行連續(xù)口譯,是指 在說話人完成源語言的部分或全部內(nèi)容后,譯員用目標(biāo)語言向聽眾口頭表達(dá)說話人的內(nèi)容、思想和感受的一種翻譯形式。會議中的連續(xù)口譯要求口譯員能夠聽長達(dá)5分鐘甚至10分鐘的連續(xù)發(fā)言,并使用良好的演講技巧完整準(zhǔn)確地翻譯所有內(nèi)容。
同聲傳譯經(jīng)常用于國際會議或大型研討會。這是演講者的同聲傳譯。它指的是一種翻譯方法,在這種方法中,譯員通過同聲傳譯設(shè)備不斷地向聽眾表達(dá)內(nèi)容,而不中斷說話者的講話。所以它們之間的本質(zhì)區(qū)別就在這里。細(xì)節(jié)有什么不同?翻譯公司做了如下分析:
1.理解是翻譯的前提和關(guān)鍵。連續(xù)口譯要求口譯員在發(fā)言人的發(fā)言持續(xù)一段時(shí)間后對其進(jìn)行翻譯。因此,相應(yīng)的口譯員的聽力能力很高。特別是,由于情緒激動(dòng),一些發(fā)言者會講很長時(shí)間,這就要求口譯員承擔(dān)巨大的聽音負(fù)擔(dān),充分理解和滲透密集的信息內(nèi)容如果口譯員的聽力能力相對較弱,不能充分理解太多的源語言信息,口譯工作就達(dá)不到預(yù)期的效果。
2.交替?zhèn)髯g比同聲傳譯需要更高的記憶力。交替?zhèn)髯g和同聲傳譯要求譯員具有非凡的記憶力,但他們的記憶方法卻大相徑庭。交替?zhèn)髯g要求譯員具備很強(qiáng)的短期記憶能力,并要求他們在短時(shí)間內(nèi)將所有吸收的信息存儲在記憶中,直到整個(gè)翻譯活動(dòng)結(jié)束。
3.交替?zhèn)髯g比同聲傳譯要求更高的語言質(zhì)量。交替?zhèn)髯g需要達(dá)到“信、達(dá)、雅”的效果。它要求語言應(yīng)忠實(shí)于源語言信息,并符合“高雅”的標(biāo)準(zhǔn)。
4.對連續(xù)口譯的要求高于同聲傳譯的口譯員通常需要能夠勝任各種場合,從容淡定、不急不躁,能夠有效地與聽眾溝通,并使用必要的肢體語言和眼神交流來控制整個(gè)場景,以便會議能夠正常進(jìn)行并產(chǎn)生高質(zhì)量的口譯。
5.交替?zhèn)髯g比同聲傳譯更需要譯員做筆記。根據(jù)我們上面說的,連續(xù)口譯要求口譯員能夠聆聽和翻譯長達(dá)五分鐘甚至十分鐘的連續(xù)發(fā)言。做好筆記可以幫助口譯員減輕記憶壓力,所以口譯員必須通過大量練習(xí)不斷提高他們的筆記技巧。
這是交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的區(qū)別。我想看看以上分享是否直觀地向您展示了需要口譯的人的不同口譯形式,并且在交替口譯和同聲傳譯之間進(jìn)行選擇也很方便。翻譯公司擁有優(yōu)秀的口譯團(tuán)隊(duì)和經(jīng)驗(yàn)豐富的口譯員。如有必要,選擇這樣一個(gè)專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)。