關(guān)鍵詞:日語(yǔ)翻譯,日語(yǔ)翻譯機(jī)構(gòu),日語(yǔ)翻譯公司,日文翻譯公司哪家好
日語(yǔ)翻譯的基本困難是由于翻譯的特殊表現(xiàn)。在具體的翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些獨(dú)特的困難:.對(duì)于一般的讀者來(lái)說(shuō),源語(yǔ)言是她的母語(yǔ),而對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),源語(yǔ)言通常是一種外語(yǔ)。此外,有時(shí)同樣的材料。除了讀者自身的因素外,還有兩個(gè)原因:".由于源語(yǔ)言與另一種語(yǔ)言不同,在用詞、句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、語(yǔ)言習(xí)慣等方面都有所不同。因此,譯者在翻譯前應(yīng)努力學(xué)習(xí)相關(guān)知識(shí)。只有這樣,我們才能深入理解原文,做好翻譯工作。日語(yǔ)翻譯的基本困難是由于翻譯的特殊表現(xiàn)。在具體的翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些獨(dú)特的困難:
一、理解方面的困難
翻譯要求譯者對(duì)原文有最深刻和最透徹的理解。但事實(shí)上,譯者對(duì)原文的理解往往不如一般讀者。對(duì)于一般的讀者來(lái)說(shuō),源語(yǔ)言是她的母語(yǔ),而對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),源語(yǔ)言通常是一種外語(yǔ)。理解外語(yǔ)和理解母語(yǔ)之間會(huì)有很大的差距。此外,有時(shí)同樣的材料。不同的人也有不同的理解。除了讀者自身的因素外,還有兩個(gè)原因:
1.原文本身的差異越大,一些原文本身就不清楚,或者作者表達(dá)得不好,或者作者為了達(dá)到某種目的故意混淆自己的話。
2.時(shí)間不一樣。對(duì)于古代作品,由于讀者不熟悉時(shí)代背景,也會(huì)出現(xiàn)理解不一致的現(xiàn)象。但無(wú)論如何,對(duì)原文基本含義的理解應(yīng)該是一致的。否則,翻譯是不可能的。對(duì)于不理解的原著,譯者應(yīng)盡量保持原作的字面意義。但事實(shí)上,譯者自己并不了解這個(gè)地方。讀者很難理解已翻譯的內(nèi)容。因此,從翻譯的角度來(lái)研究一些先進(jìn)的科技,勢(shì)必會(huì)受到一定的限制。
二、不同的讀者
目標(biāo)讀者不同于原來(lái)的讀者。原著具有較強(qiáng)的針對(duì)性,所采用的題材、體裁、內(nèi)容和表達(dá)手法完全符合原著讀者的要求、興趣和愛(ài)好。然而,譯文讀者在文化素養(yǎng)、理解水平、興趣愛(ài)好等方面往往與原讀者不同。因此,翻譯的針對(duì)性很差,容易增加讀者對(duì)翻譯的理解。許多譯者經(jīng)常使用譯者的筆記來(lái)糾正這一問(wèn)題。
三、這兩種語(yǔ)言的盲目表達(dá)是不同的。
譯者應(yīng)該通過(guò)原文理解原文的思想,然后用另一種語(yǔ)言進(jìn)行回歸。由于源語(yǔ)言與另一種語(yǔ)言不同,在用詞、句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、語(yǔ)言習(xí)慣等方面都有所不同。原文以原語(yǔ)表達(dá),翻譯容易受到原文的影響,造成目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言教育不自然、難以取悅的現(xiàn)象。在這種情況下,我們應(yīng)該大膽地?cái)[脫原文的束縛,用真實(shí)的目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。
四、不熟悉的材料
翻譯中的另一個(gè)困難是,譯者不一定熟悉原文的主題,不一定是專業(yè)的,也不一定喜歡或?qū)ふ以淖髡呤褂玫脑~語(yǔ)、表達(dá)方式和寫(xiě)作風(fēng)格。因此,譯者在翻譯前應(yīng)努力學(xué)習(xí)相關(guān)知識(shí)。要翻譯文學(xué),就必須了解所描述的國(guó)家和地區(qū)的時(shí)代背景、作者的生活和政治、地理、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、文化和生活。只有這樣,我們才能深入理解原文,做好翻譯工作。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途》