事物本質(zhì)是指事物本身所固有的決定事物性質(zhì)面貌和發(fā)展的根本屬性,人們對(duì)翻譯這一事物的本質(zhì)的認(rèn)識(shí),主要體現(xiàn)于人們給翻譯所下的定義,因?yàn)槎x是要反映事物的本質(zhì)屬性的,是對(duì)一種事物的本質(zhì)特征或一個(gè)概念的內(nèi)涵和外延的確切而簡(jiǎn)要的說(shuō)明。
無(wú)論是在中國(guó)還是在外國(guó),翻譯都是一項(xiàng)極其古老的活動(dòng)。但是,盡管人們一直從事這項(xiàng)活動(dòng),翻譯理論的發(fā)展卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有跟上實(shí)踐的需要。翻譯學(xué)是一門跨學(xué)科的綜合性學(xué)科,它涉及的許多相鄰學(xué)科便成為研究翻譯的多種途徑。人們從不同學(xué)科和多種角度研究翻譯活動(dòng),對(duì)翻譯概念的表述就會(huì)各有不同,對(duì)翻譯特性的描繪也會(huì)存在差異。從語(yǔ)言學(xué)角度研究,翻譯是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。從文化學(xué)角度探討,翻譯是譯者將一種語(yǔ)言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語(yǔ)言文字表述出來(lái)的文化活動(dòng)。從交際學(xué)的角度考察,翻譯則又成了一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨文化的交際活動(dòng)。國(guó)外當(dāng)代翻譯理論家哈提姆(Basil Hatim)等人也認(rèn)為翻譯是發(fā)生在某一社會(huì)語(yǔ)境里的交際過程。由此觀之,翻譯本身有著多重定義也就不足為奇了。正是這許多的定義,使我們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)也在一步一步地接近本質(zhì)。
總之,翻譯作為一項(xiàng)實(shí)踐活動(dòng),涉及主體和客體兩個(gè)方面,將以上評(píng)述一一加以歸結(jié),可將翻譯定義如下:翻譯是譯者設(shè)法將一種語(yǔ)言所傳遞的信息用一另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的跨文化交際行為翻譯就其本質(zhì)只能是一種部分翻譯,忠實(shí)地再現(xiàn)原文的部分信息,再現(xiàn)原文的所有信息是根本不現(xiàn)實(shí)的。
再現(xiàn)原文的所有信息是根本不現(xiàn)實(shí)的原因有三:其一,原文和譯文所在的兩種語(yǔ)言系統(tǒng)之間存在著互不容納的語(yǔ)言特點(diǎn)。其二,兩種語(yǔ)言所在的文化系統(tǒng)間存在差異。其三,源語(yǔ)讀者和譯人語(yǔ)讀者的信息負(fù)載量(information load)不盡相同。因此,對(duì)文本解讀時(shí),借用伽達(dá)默爾(Gadamer)哲學(xué)解釋學(xué)關(guān)于"理解歷史性"話語(yǔ),就是譯者視界和作者視界永遠(yuǎn)無(wú)法完全重合。所以,翻譯文本不可能全部再現(xiàn)原文本的讀者在閱讀時(shí)所喚起的他對(duì)文本所在的整個(gè)文化領(lǐng)域(例如風(fēng)俗習(xí)慣、法律、物質(zhì)條件和文化規(guī)范等)的聯(lián)想意義,
以上是玖九翻譯公司專業(yè)多語(yǔ)言專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途》