關(guān)鍵詞:英文摘要翻譯公司,英文摘要正規(guī)翻譯公司,英文摘要翻譯哪家好,英文摘要翻譯哪家專業(yè),英文摘要翻譯找哪家比較好
隨著醫(yī)學(xué)技術(shù)的高速發(fā)展以及國際間學(xué)術(shù)交流的不斷擴(kuò)大,對(duì)醫(yī)學(xué)論文英文摘要的撰寫標(biāo)準(zhǔn)、質(zhì)量及格式要求變得越來越嚴(yán)格。醫(yī)學(xué)論文英文摘要是進(jìn)行文摘和文件檢索以及國際信息交流的重要手段,其質(zhì)量的好壞直接影響到作者科研成果的傳播與交流。由于大多數(shù)檢索系統(tǒng)(尤其是目前國際上各主要檢索機(jī)構(gòu)),只收錄論文的摘要部分或其數(shù)據(jù)庫中只有摘要部分免費(fèi)提供,而有些讀者只閱讀摘要而不讀全文或常根據(jù)摘要來判斷是否需要閱讀全文,因此摘要的清楚表達(dá)十分重要。好的英文摘要對(duì)于增加期刊和論文被檢索和引用的機(jī)會(huì)、吸引讀者、擴(kuò)大影響起著不可忽視的作用。對(duì)于大多數(shù)中文作者來說,直接用英文來思考和寫作尚有一定難度。因此將摘要的中文稿譯成英文是比較常用且可行的辦法。但是,中英文各有其自身特點(diǎn),漢譯英時(shí)往往會(huì)造成表達(dá)不準(zhǔn)確、不客觀、邏輯不清、所占篇幅較長(zhǎng)、語句不夠精煉等問題。玖九翻譯將針對(duì)上述問題,并結(jié)合醫(yī)學(xué)論文摘要的特點(diǎn),談一談醫(yī)學(xué)論文摘要的漢英翻譯原則。
醫(yī)學(xué)論文摘要作為科技論文的一個(gè)分支有其文體上的特點(diǎn):即學(xué)術(shù)性、科學(xué)性、客觀性強(qiáng);語言要求準(zhǔn)確、客觀。同時(shí)由于英文摘要不宜超過300個(gè)單詞,這就要求英文摘要更應(yīng)該注意簡(jiǎn)潔明了,力爭(zhēng)用最短的篇幅提供最主要的信息。因此,在翻譯醫(yī)學(xué)論文摘要的語言表達(dá)上應(yīng)該遵循下列原則。
1.忠實(shí)原則
所謂忠實(shí)原則主要是指摘要應(yīng)準(zhǔn)確地反映論文的內(nèi)容,不得夸大或縮小。有的作者由于英文表達(dá)水平的限制,對(duì)某些詞句不能準(zhǔn)確地用英文表達(dá),就采取了省略不譯的偷懶態(tài)度,隨意刪去中文摘要的重點(diǎn)內(nèi)容,使得英文摘要不能充分反映中文摘要的內(nèi)容;有的作者隨意增補(bǔ)中文摘要中沒有提及的內(nèi)容,造成文摘中心轉(zhuǎn)移、甚至偏離主題、邏輯關(guān)系混亂不清。這些做法無疑會(huì)影響作者的醫(yī)學(xué)信息的傳播。所以,英文摘要漢英翻譯最基本的一條原則就是忠實(shí),即將論文所表述的事物、概念、觀點(diǎn)、理論、方法、結(jié)論正確無誤地翻譯過來,表達(dá)清楚。
2.客觀原則
醫(yī)學(xué)英文摘要屬于科技論文摘要的范疇,其語言功能是提供信息,屬于信息型文本,是標(biāo)準(zhǔn)的文本形式。所使用的語言不應(yīng)帶有地方方言、個(gè)人風(fēng)格和社會(huì)階層烙印,以體現(xiàn)其科學(xué)性和客觀性;其語言風(fēng)格應(yīng)是正式的,理性的和專業(yè)的。同時(shí),由于信息功能的核心是客觀事實(shí),所以在醫(yī)學(xué)英文摘要中作者的地位通常是隱匿的,即作者處于的地位。這主要表現(xiàn)為被動(dòng)語態(tài)用得較多。被動(dòng)語態(tài)有強(qiáng)調(diào)受事者,將它置于話題的主位地位的語用特征,因此使用被動(dòng)語態(tài)不僅比較客觀,而且可以使讀者的注意力集中在敘述中的事物、現(xiàn)實(shí)或過程即客體上,通過淡化行為主體,強(qiáng)化行為對(duì)象,更能突出所要論證及說明的主旨。
3.簡(jiǎn)潔原則
簡(jiǎn)潔原則是指英文摘要的翻譯要做到文字簡(jiǎn)明、措辭精煉、重點(diǎn)突出。科普論著不同于文學(xué)作品。它除了本身要求的嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性外,它的表達(dá)方式、用詞都很有特點(diǎn),它的文字比較樸實(shí)、簡(jiǎn)練,句型比較單純,文章結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、層次清楚。英文摘要應(yīng)嚴(yán)格、全面地表達(dá)中文摘要的內(nèi)容,不能隨意增刪,但這并不意味著一個(gè)字也不能改動(dòng)。有些英文摘要是對(duì)中文摘要逐’字逐句的翻譯,表面看似完整,但并未真正達(dá)意;而且使英文摘要用詞累贊、重復(fù),顯得拖沓、冗長(zhǎng)。由于醫(yī)學(xué)論文摘要有著嚴(yán)格的篇幅限制,要想在有限的篇幅里闡明作者科研成果和論斷,就得盡力在單詞和句式等方面的選擇和使用上遵循簡(jiǎn)潔的原則。
在句式方面:①使用不定式。用省略了主語、謂語的不定式來表明研究的目的,既結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,又突出重點(diǎn),在醫(yī)學(xué)論文摘要中非常普遍。②使用分詞短語。如果句子中的成分可以用分詞短語或定語從句來修飾,通常用分詞短語,少用關(guān)系詞引導(dǎo)的定語從句,可以使摘要不僅能保持簡(jiǎn)潔,又能減少時(shí)態(tài)的誤用。③使用省略句。
使用合譯法:由于英漢語言的差異,在醫(yī)學(xué)論文摘要的英譯漢,如果逐字逐句地翻譯,譯文中容易出現(xiàn)重復(fù)和累贅現(xiàn)象,有時(shí)還會(huì)顯得結(jié)構(gòu)松散。因此可以把漢語中表示因果關(guān)系、對(duì)比關(guān)系、部分與整體關(guān)系、連續(xù)和平行等關(guān)系的幾個(gè)句子合為一句,用合譯法處理,這樣的譯文邏輯清晰、結(jié)構(gòu)緊湊、意思連貫、文字簡(jiǎn)潔順暢。
4.結(jié)語
英文摘要雖然篇幅很短,但要寫出和翻譯出一段好的英文摘要并非易事。從本摘要的英文翻譯可以看出翻譯英文摘要時(shí)既要符合醫(yī)學(xué)論文英文摘要的三大基本原則,又要在此基礎(chǔ)上加以靈活運(yùn)用。在本文提出的三大原則的基礎(chǔ)上,還應(yīng)多讀、多寫、多譯,以增大日常積累。唯有如此,才能寫出符合要求的英文摘要。
以上是玖九翻譯公司專業(yè)多語言專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)為大家介紹,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途》