關(guān)鍵詞:日文翻譯中文翻譯公司,日文翻譯中文正規(guī)翻譯公司,日文翻譯中文翻譯哪家好,日文翻譯中文翻譯哪家專業(yè),日文翻譯中文翻譯找哪家比較好
翻譯的困難是由于翻譯的特殊表現(xiàn)。在具體的翻譯過程中經(jīng)常會出現(xiàn)一些獨特的困難:
一、理解方面的困難
翻譯要求譯者對原文有最深刻和最透徹的理解。但事實上,譯者對原文的理解往往不如一般讀者。對于一般的讀者來說,源語言是她的母語,而對于譯者來說,源語言通常是一種外語。理解外語和理解母語之間會有很大的差距。此外,有時同樣的材料。不同的人也有不同的理解。除了讀者自身的因素外,還有兩個原因:
1.原文本身的差異越大,一些原文本身就不清楚,或者作者表達得不好,或者作者為了達到某種目的故意混淆自己的話。
2.時間不一樣。對于古代作品,由于讀者不熟悉時代背景,也會出現(xiàn)理解不一致的現(xiàn)象。但無論如何,對原文基本含義的理解應(yīng)該是一致的。否則,翻譯是不可能的。對于不理解的原著,譯者應(yīng)盡量保持原作的字面意義。但事實上,譯者自己并不了解這個地方。讀者很難理解已翻譯的內(nèi)容。因此,從翻譯的角度來研究一些先進的科技,勢必會受到一定的限制。
二、閱讀老人是不同的
目標讀者不同于原來的讀者。原著具有較強的針對性,所采用的題材、體裁、內(nèi)容和表達手法完全符合原著讀者的要求、興趣和愛好。然而,譯文讀者在文化素養(yǎng)、理解水平、興趣愛好等方面往往與原讀者不同。因此,翻譯的針對性很差,容易增加讀者對翻譯的理解。許多譯者經(jīng)常使用譯者的筆記來糾正這一問題。
三、兩種語言表達是不同的。
譯者應(yīng)該通過原文理解原文的思想,然后用另一種語言進行回歸。由于源語言與另一種語言不同,在用詞、句子結(jié)構(gòu)、表達方式、語言習(xí)慣等方面都有所不同。原文以原語表達,翻譯容易受到原文的影響,造成目標語語言教育不自然、難以取悅的現(xiàn)象。在這種情況下,我們應(yīng)該大膽地擺脫原文的束縛,用真實的目的語表達出來。
四、不熟悉的材料
翻譯中的另一個困難是,譯者不一定熟悉原文的主題,不一定是專業(yè)的,也不一定喜歡或?qū)ふ以淖髡呤褂玫脑~語、表達方式和寫作風(fēng)格。因此,譯者在翻譯前應(yīng)努力學(xué)習(xí)相關(guān)知識。要翻譯文學(xué),就必須了解所描述的國家和地區(qū)的時代背景、作者的生活和政治、地理、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、文化和生活。只有這樣,我們才能深入理解原文,做好翻譯工作。
以上是玖九翻譯公司專業(yè)多語言專業(yè)翻譯機構(gòu)為大家介紹,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途》