中文无码100页_亚洲一级在线爱潮_亚洲高清中文字幕一区二区三区_日韩AV毛片免费播放

全國(guó)翻譯熱線【隨時(shí)可提供免費(fèi)試譯和翻譯報(bào)價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁 > 翻譯知識(shí)問答 > 翻譯基本知識(shí) > 專業(yè)阿拉伯語翻譯機(jī)構(gòu)告訴大家阿拉伯語翻譯語言特點(diǎn)

專業(yè)阿拉伯語翻譯機(jī)構(gòu)告訴大家阿拉伯語翻譯語言特點(diǎn)

文章出處:阿拉伯語翻譯公司 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2020-05-25 23:37:27
    專業(yè)阿拉伯語翻譯機(jī)構(gòu)告訴大家阿拉伯語翻譯語言特點(diǎn),文中小標(biāo)題:阿拉伯語翻譯公司,阿拉伯語專業(yè)翻譯公司阿拉伯語翻譯哪家好,阿拉伯語翻譯哪家專業(yè),阿拉伯語翻譯找哪家比較好
 
    阿拉伯語是阿拉伯民族的語言,屬于閃米特語系,主要在西亞和北非的阿拉伯國(guó)家使用。阿拉伯語歷史悠久,在歷史發(fā)展中形成了自己的語言特點(diǎn)。本文著重分析了阿拉伯語的特點(diǎn),并簡(jiǎn)要討論了兩種常用的翻譯方法。阿拉伯語解構(gòu)的穩(wěn)定性主要體現(xiàn)在成語中,而阿拉伯語中的成語是一種結(jié)構(gòu)表達(dá)形式。
    阿拉伯語是阿拉伯民族的語言,屬于閃米特語系,主要在西亞和北非的阿拉伯國(guó)家使用。阿拉伯語歷史悠久,在歷史發(fā)展中形成了自己的語言特點(diǎn)。本文著重分析了阿拉伯語的特點(diǎn),并簡(jiǎn)要討論了兩種常用的翻譯方法。
 
    1.阿拉伯語解構(gòu)的穩(wěn)定性主要體現(xiàn)在成語中,而阿拉伯語中的成語是一種結(jié)構(gòu)表達(dá)形式。MonaBaker認(rèn)為,除非"故意開玩笑或玩文字游戲",否則習(xí)語不能改變單詞的順序,不能刪除或添加單詞,不能用其他詞語代替成語中的單詞,也不能改變它們的語法結(jié)構(gòu)。這些";"的結(jié)構(gòu)在長(zhǎng)期的交際中得到人們的認(rèn)可和認(rèn)同,被刪減和改變將改變習(xí)語的含義,使其不可接受和不為人所知。
 
    2.奈達(dá)對(duì)語義結(jié)構(gòu)的研究,他指出,在任何語言中都沒有兩個(gè)完全相同的詞,這意味著沒有絕對(duì)的同義詞&在任何兩種語言中都不可能有兩個(gè)完全相同的詞。也就是說,語際交際中總會(huì)有一定程度的意義缺失或誤解。由此可以看出,兩種語言之間的詞義不平等是顯而易見的,而詞義的不平等自然會(huì)導(dǎo)致語義的空缺。
 
    3.根據(jù)言語行為理論,語言是信息交流和傳遞的工具。然后,阿拉伯語中的許多詞濃縮了民族文化的表達(dá),通常不僅與根據(jù)語法規(guī)則生成的語言系統(tǒng)范疇相關(guān)的靜態(tài)單位有關(guān),而且在言語行為中實(shí)際使用的是動(dòng)態(tài)單位。該動(dòng)態(tài)單元由說話人根據(jù)交際需要編碼而成,它不僅與語言系統(tǒng)中的范疇有關(guān),而且還受到外部因素的制約。因此,同一句阿拉伯語在不同的語言語境中可能有不同的含義。
 
    4.缺乏現(xiàn)象,由于任何兩個(gè)說話人對(duì)同一語音、詞匯、語法和語篇的特征沒有完全相同的指稱意義和聯(lián)想意義,語言交際中總會(huì)有一些損失或扭曲。"由于符號(hào)系統(tǒng)(即代碼)的性質(zhì),對(duì)詞匯位置的解釋總是有潛在的可能性,但如果沒有一位能夠根據(jù)語言和文化的社會(huì)和人際網(wǎng)絡(luò)理解符號(hào)的解釋者,這種解釋就永遠(yuǎn)無法實(shí)現(xiàn)。"由于沒有兩個(gè)民族有完全相同的背景,語言交流總會(huì)有一些損失或扭曲。因此,不同語言之間的語義空缺現(xiàn)象是不可避免的。其原因可歸納為以下兩個(gè)方面:語言結(jié)構(gòu)、語義結(jié)構(gòu)和語用功能的差異;第二,文化層面認(rèn)知環(huán)境的差異,包括自然環(huán)境、思維特征、生活習(xí)俗、宗教信仰、歷史文化等。
    5.范疇的不對(duì)等阿拉伯語屬于閃含語系。不平等阿拉伯語屬于華而不實(shí)的語言族。根據(jù)結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的理論,阿拉伯語屬于綜合性語言,即通過詞形的變化來表達(dá)句法關(guān)系,而漢語屬于分析性語言,即,它通過詞序或虛詞等功能詞來表達(dá)句法關(guān)系,而不改變?cè)~形。這種宏觀差異容易給譯者在翻譯過程中帶來語義空缺。
 
    6.層次認(rèn)知環(huán)境的差異,關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知,提出一個(gè)人的一般認(rèn)知環(huán)境是他能感知和推斷的一系列事實(shí)的集合:所有這些事實(shí)對(duì)他都是顯而易見的,人的一般認(rèn)知環(huán)境是由其認(rèn)知能力和所處的物理環(huán)境決定的。也就是說,一個(gè)人的認(rèn)知環(huán)境是他所有經(jīng)歷的總和,就像一個(gè)巨大的信息庫,而這個(gè)信息庫的來源就是他的一生。這些認(rèn)知環(huán)境可分為以下幾類:自然環(huán)境、生活習(xí)俗、宗教信仰、歷史文化。由于上述差異所帶來的認(rèn)知語境的差異,在阿拉伯語翻譯中很容易產(chǎn)生語義空缺。
 
    以上是玖九翻譯公司專業(yè)阿拉伯語翻譯機(jī)構(gòu)為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899
 
    《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途》
 
    文章關(guān)鍵詞:長(zhǎng)沙阿拉伯語翻譯公司,湖南阿拉伯語翻譯公司,阿拉伯語翻譯公司,阿拉伯語專業(yè)翻譯公司,阿拉伯語正規(guī)翻譯公司,阿拉伯語翻譯哪家好,阿拉伯語翻譯哪家專業(yè),阿拉伯語翻譯找哪家比較好
免責(zé)聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來自網(wǎng)絡(luò)。若有侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來的不便我們深表歉意!
首頁| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁