當(dāng)我們讀到一些同聲傳譯時(shí),我們經(jīng)??吹揭粋€(gè)翻譯坐在領(lǐng)導(dǎo)的后面。這些翻譯人員應(yīng)該能夠在其他人發(fā)言結(jié)束后,在短時(shí)間內(nèi)翻譯給需要信息的領(lǐng)導(dǎo)人。他們的能力就是同聲傳譯的能力。玖九專業(yè)口譯翻譯公司介紹同聲傳譯的原則是什么呢?
(1) 句子是由句子驅(qū)動(dòng)的:在同聲傳譯過程中,譯員根據(jù)原句子的句子序列將整個(gè)句子分割成一組或一個(gè)信息單元,然后用連詞將這些信息單元自然地連接起來,翻譯出整個(gè)意思。這種翻譯方法是句子驅(qū)動(dòng)的;
(2) 合理簡(jiǎn)潔:所謂簡(jiǎn)單化,同聲傳譯是在不影響原始信息傳遞的前提下,簡(jiǎn)化語言形式、解釋、總結(jié)和總結(jié)原始語言信息的翻譯原則,或原文本中沒有的資料或原文本中的技術(shù)資料。同聲傳譯應(yīng)根據(jù)受眾的背景來確定原則的使用頻率。如果讀者對(duì)翻譯的內(nèi)容不熟悉,譯者應(yīng)盡量保持術(shù)語的簡(jiǎn)單性。
(3) 信息對(duì)等:忠實(shí)一直被視為檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。然而,在同聲傳譯中,有時(shí)很難忠實(shí)于原文,有時(shí)也得不到觀眾的認(rèn)可??谧g不同于筆譯,它能提供足夠的時(shí)間進(jìn)行建構(gòu)和思考。同聲傳譯要求譯員在非常有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)接收到的信息進(jìn)行重組,以便目標(biāo)受眾能夠理解原說話人的講話內(nèi)容。因此,在同聲傳譯中,有時(shí)很難將原語中的詞、詞和句子譯得完美。譯者應(yīng)根據(jù)接受的詞語、句子和文本內(nèi)容,掌握原語說話人所要傳達(dá)的主要信息,同時(shí)以便于觀眾理解的語言表達(dá)。
(4) 隨時(shí)調(diào)整:調(diào)整是同聲傳譯中的校對(duì)過程。根據(jù)新的翻譯內(nèi)容調(diào)整信息,糾正誤譯,補(bǔ)充漏譯是譯者的重要環(huán)節(jié)。例如,英語中的時(shí)間狀語和地點(diǎn)狀語大多出現(xiàn)在句末。在使用順序驅(qū)動(dòng)進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)主語和狀語完成的情況。
(5) 適度超前:同聲傳譯中的適度超前是指口譯過程中的預(yù)測(cè)技巧。當(dāng)源語言信息不完整時(shí),譯者可以提前翻譯內(nèi)容,以贏得時(shí)間,跟隨說話人進(jìn)行同聲傳譯。因?yàn)樵诜g過程中,如果我們等到所有的信息都被接收之后再翻譯,那就不是同時(shí)翻譯。即使翻譯可以繼續(xù)下去,也是斷斷續(xù)續(xù)的。觀眾很難獲得完整的信息。
以上是玖九翻譯公司專業(yè)同聲傳譯翻譯機(jī)構(gòu)為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途》
文章關(guān)鍵詞:長沙同聲傳譯翻譯公司,湖南同聲傳譯翻譯公司,同聲傳譯翻譯公司,同聲傳譯專業(yè)翻譯公司,同聲傳譯正規(guī)翻譯公司,同聲傳譯翻譯哪家好,同聲傳譯翻譯哪家專業(yè),同聲傳譯翻譯找哪家比較好