合同是涉及經(jīng)濟活動的書面表述。保證英文合同翻譯的準(zhǔn)確性是必要的。然而,由于英漢句法和詞匯的差異,錯誤往往是不可避免的。這在英語合同翻譯中很常見。在全球經(jīng)濟一體化的趨勢下,中國與其他國家的經(jīng)貿(mào)往來越來越頻繁。合同作為保護雙方權(quán)益的法律手段和依據(jù),在社會經(jīng)濟活動中發(fā)揮著非常重要的作用。一般來說,合同作為合作雙方的一種約束,具有一定的法律利益。那么我們在翻譯合同的時候一定要小心,但是還有一些更容易出錯的地方值得我們注意。合同翻譯中常見的錯誤是什么?".
鑒于合同文本和翻譯特點的討論,我們知道合同翻譯并不容易,因此翻譯錯誤經(jīng)常會發(fā)生。比較常見的翻譯錯誤包括專業(yè)術(shù)語翻譯錯誤、誤解錯譯、漢語西方化、長句邏輯混亂和表達(dá)不準(zhǔn)確等。這些翻譯失誤與譯者的文化背景、專業(yè)知識和譯者缺乏素養(yǎng)密切相關(guān)。
2.技術(shù)術(shù)語的翻譯錯誤
由于譯者缺乏相關(guān)的業(yè)務(wù)知識,經(jīng)常導(dǎo)致專業(yè)術(shù)語的翻譯或翻譯不準(zhǔn)確。譯員不懂商業(yè)知識,所以經(jīng)常被翻譯成字面意思,因為他不懂商業(yè)知識。然而,在商務(wù)英語中,"土地價格"一詞包括著陸貨物的總成本、購買價格、運費、保險等。術(shù)語翻譯的失誤是由于缺乏業(yè)務(wù)背景和業(yè)務(wù)知識,因此應(yīng)不斷加強行業(yè)的專業(yè)知識,努力確保合同翻譯的準(zhǔn)確性。
3.長句邏輯混亂
由于漢英在語言形式、語序結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式等方面存在許多差異,在合同中經(jīng)常使用長句來使語義更加清晰,所以在長句翻譯中,往往存在邏輯上的混淆和意義上的模糊。這是因為漢語的結(jié)構(gòu)形式松散,主要依賴于語義銜接,而英語更注重嚴(yán)格的邏輯關(guān)系和形式聯(lián)系。在長句英漢語翻譯過程中,為了追求漢譯的準(zhǔn)確性、性質(zhì)和流暢性,我們常常打破英語語言的原有順序,調(diào)整形式。在這些操作中,如果你稍微粗心的話,句子的邏輯可能是不清楚的,甚至是混亂的,從而導(dǎo)致翻譯中的困難局面。因此,復(fù)雜長句的處理需要一遍又一遍、仔細(xì)、細(xì)致的思考,在翻譯開始之前,每個組成部分之間的關(guān)系都應(yīng)該得到徹底的澄清。
4.其他合同的翻譯容易出錯
首先,有關(guān)時間的翻譯。合同中仍然嚴(yán)格注意有效時間的范圍。翻譯時,還必須嚴(yán)格按照原文規(guī)定的內(nèi)容進(jìn)行翻譯。此外,在合同翻譯的過程中,我們必須仔細(xì)研究到底是到那個時候還是什么時候,兩者之間仍然有很大的差別。其次,在設(shè)計金額的翻譯中,數(shù)額的翻譯仍然比較容易出錯。因此,在翻譯過程中,譯者必須注意變造、偽造、泄露等現(xiàn)象。"尤其是小數(shù)點、貨幣符號等的使用。所涉及的金額應(yīng)該是正確的。各國貨物中使用的貨幣符號是不同的,在疏忽的情況下,后果是可以想象的。最后,合同使用的介詞和連詞。一般來說,合同將明確雙方的范圍和責(zé)任,一般使用介詞和連詞。如果合同翻譯中沒有正確理解該條款的含義,則連詞和介詞的使用將使該內(nèi)容的意義與原文大不相同。
以上是玖九翻譯公司專業(yè)合同翻譯機構(gòu)為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途》