中文无码100页_亚洲一级在线爱潮_亚洲高清中文字幕一区二区三区_日韩AV毛片免费播放

全國(guó)翻譯熱線【隨時(shí)可提供免費(fèi)試譯和翻譯報(bào)價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 翻譯知識(shí)問(wèn)答 > 翻譯基本知識(shí) > 工程建筑工地施工翻譯的基本技能是什么?

工程建筑工地施工翻譯的基本技能是什么?

文章出處:工程翻譯公司 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2020-06-12 19:35:31
文章小標(biāo)題:工程施工翻譯,專業(yè)工程施工翻譯具備條件要求
 
    建筑地盤的科技解釋需要與建筑地盤的科技解釋結(jié)合起來(lái)。從施工現(xiàn)場(chǎng)科技口譯的特點(diǎn)、口譯過(guò)程中遇到的障礙、扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)、靈活的思維能力和靈活的適應(yīng)性等方面看,做好施工現(xiàn)場(chǎng)科技口語(yǔ)翻譯工作的關(guān)鍵是在施工現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行科技英語(yǔ)口譯。與其他類型的解釋相比,施工現(xiàn)場(chǎng)解釋有其自身的特點(diǎn)。這不僅要求口譯員具備較高的語(yǔ)言素質(zhì),更需要具備較多的專業(yè)知識(shí),具備靈活適應(yīng)的能力,也需要具備克服各種困難和障礙的能力。建筑工地的翻譯技巧是什么?
 
    1.我國(guó)引進(jìn)的儀器和生產(chǎn)線大多是高科技含量的儀器和生產(chǎn)線,施工中對(duì)精度要求很高。項(xiàng)目確定后,中外工程技術(shù)人員按照工程施工的規(guī)定,按照?qǐng)D紙的要求,通過(guò)口譯手段,將書面意見(jiàn)轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí),這就要求翻譯人員認(rèn)真細(xì)致,翻譯時(shí)要有一點(diǎn)粗心。
    2.建筑工地口頭翻譯屬于口語(yǔ)科技(英文)范疇,而非一般口譯。所謂科技英語(yǔ),是指日常英語(yǔ)加上專業(yè)知識(shí)和專業(yè)詞匯在相關(guān)的專業(yè)應(yīng)用中的應(yīng)用。英語(yǔ)詞匯可分為非科技詞匯。多用詞匯和純專業(yè)詞匯的現(xiàn)場(chǎng)翻譯中使用的詞匯多為非科學(xué)詞匯或多用途詞匯,而所謂的純專業(yè)詞匯所占比例很小。當(dāng)我們作為現(xiàn)場(chǎng)翻譯時(shí),我們應(yīng)該特別注意多個(gè)詞的使用,因?yàn)橥粋€(gè)詞不僅可以用于日常生活中的英語(yǔ)口語(yǔ),也可以在不同的專業(yè)中使用,而且單詞的含義是完全不同的。對(duì)于這類詞,我們可以先找出它們屬于哪個(gè)專業(yè),以便翻譯正確的詞義。
 
    3.工地建設(shè)涉及的專業(yè)有很多種,員工之間的分工比較詳細(xì)。這一特點(diǎn)要求口譯人員熟悉某一特定專業(yè)或教學(xué)專業(yè)的基本知識(shí),掌握這些專業(yè)的漢語(yǔ)和英語(yǔ)意義和詞匯。施工現(xiàn)場(chǎng)口譯具有專業(yè)技術(shù)知識(shí)深、工作條件差、工作強(qiáng)度高、工作時(shí)間長(zhǎng)、內(nèi)容變化大、口譯質(zhì)量要求高等特點(diǎn)。這就使得口譯人員必須對(duì)整個(gè)施工現(xiàn)場(chǎng)有一個(gè)大致的了解,然后才能對(duì)一些或更多的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)有一個(gè)深入的了解。翻譯人員不可能像工程師和技術(shù)人員那樣仔細(xì)地分工。因此,譯者不僅要具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)技能,還要熟悉科技英語(yǔ)的特點(diǎn),能夠在較短的時(shí)間內(nèi)掌握翻譯工作的專業(yè)知識(shí)。
 
    4.施工現(xiàn)場(chǎng)口譯的客戶大多是中外專家和工程技術(shù)人員,而不是一般的工作人員,所以口譯質(zhì)量要求很高。由于從事現(xiàn)場(chǎng)建設(shè)的人員涉及工程技術(shù)、管理等方面,國(guó)外派遣的專家大多也屬于上述類別,因此翻譯人員在翻譯過(guò)程中應(yīng)靈活處理不同的對(duì)象。雖然服務(wù)對(duì)象可能不同,但現(xiàn)場(chǎng)施工的目的(將設(shè)計(jì)變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),并在工程施工規(guī)定的時(shí)間內(nèi)以最低成本完成工程任務(wù))決定了施工"現(xiàn)場(chǎng)口譯翻譯"的重點(diǎn)是實(shí)際安裝和調(diào)試。
    5.施工現(xiàn)場(chǎng)科技英語(yǔ)口譯的另一個(gè)特點(diǎn)是靈活性。翻譯人員必須具有靈活的思維能力和靈活的適應(yīng)能力。除了精通兩種語(yǔ)言、非凡的記憶力和廣博的知識(shí)外,科技英語(yǔ)口譯員還應(yīng)具備靈活的適應(yīng)能力、敏捷的思維能力和快速反應(yīng)能力。"如果口譯過(guò)程中出現(xiàn)對(duì)抗性的過(guò)度語(yǔ)言,譯員應(yīng)毫不猶豫地過(guò)濾掉,以避免不必要的摩擦。因此,靈活應(yīng)變能力是口譯員,特別是建筑工地科技翻譯所必需的能力。這種能力綜合了口譯員的知識(shí)、語(yǔ)言熟練程度、對(duì)各種背景的理解、語(yǔ)言的邏輯安排能力和交際能力,是一種復(fù)雜的綜合能力。"這種能力的獲得絕不是一蹴而就的。在實(shí)施每一種翻譯之前,不僅要仔細(xì)準(zhǔn)備,還要充分了解每一種翻譯的性質(zhì)、內(nèi)容、目的、談判水平、國(guó)家、文化背景、性格等。為了能夠自由地處理它,更重要的是能夠集中精力于每一種解釋實(shí)踐,捕捉信息并不斷遵循其固有的含義。同時(shí),力求達(dá)到準(zhǔn)確理解、快速表達(dá)、忠實(shí)于原意、完美實(shí)現(xiàn)詮釋"準(zhǔn)確、流暢、快速、穩(wěn)定"的標(biāo)準(zhǔn)。
 
    《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途》
 
    文章關(guān)鍵詞:工程施工翻譯公司,工程施工專業(yè)翻譯公司, 工程施工翻譯哪家好,工程施工翻譯哪家專業(yè),工程施工翻譯找哪家比較好,長(zhǎng)沙工程施工翻譯公司,湖南工程施工翻譯公司,工程施工翻譯哪家強(qiáng)
 
免責(zé)聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。若有侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來(lái)的不便我們深表歉意!
首頁(yè)| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說(shuō)翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁(yè)