文章小標題:翻譯質量好翻譯,選擇翻譯質量好的翻譯公司方法
哪些因素會影響翻譯質量?無論對翻譯公司還是客戶來說,翻譯質量是最重要的,翻譯質量取決于翻譯的目的。即使如此,也很難達到絕對的"對等"。不同的語法結構:不同的語言有不同的語法范疇、語法規(guī)則和語法結構,從而導致它們傳遞信息的方式不同。
無論對翻譯公司還是客戶來說,翻譯質量是最重要的,翻譯質量取決于翻譯的目的。那么,什么因素會影響翻譯質量呢?
第一,文件因素
1.語義理解障礙:為了克服語義模糊,準確表達原文語義,譯者必須對原文有高度的把握,盡可能地考慮與原文語義相關的所有因素,挖掘原文的真實內涵。即使如此,也很難達到絕對的"對等".原文句法的復雜性對譯者來說也是一個棘手的問題。翻譯前,譯者必須重新整理復雜的句法,即高級的在線翻譯,并將其轉化為目的語,這也在一定程度上影響了對等的程度。
2.不同的表達方式:在對原文進行分析后,譯者還會遇到許多影響對等的因素,這些因素大多與表達方式和文體風格有關,在原文的同一句法單位中,通常有幾種不同程度的對等表達(固定用法除外),在一定程度上,翻譯的對等程度取決于表達的組合。
3.不同的語法結構:不同的語言有不同的語法范疇、語法規(guī)則和語法結構,從而導致它們傳遞信息的方式不同。如果譯語缺乏原語的某一語法范疇或結構,就很難在譯文中找到與原文直接對應的內容,譯者也要參考原文的信息或添加或刪除原文。
文章體裁:文章體裁是影響翻譯等值程度的一個非常重要的因素,不同體裁具有不同的功能,如表達功能、信息功能或呼叫功能,在翻譯中不可忽視,在討論"動態(tài)對等"時提出的四條原則之一是翻譯與原文的文學體裁具有同等的作用。
第二,不同的文化因素有著不同的歷史背景、思維方式和社會習俗,因此它們形成了自己獨特的文化背景,這些文化差異將以不同的語言承載。正確理解原文的文化內涵,分析原文與目的語的文化差異,是對等翻譯的前提。一般來說,兩種語言和兩種文化之間的差異越大,轉換兩種語言之間的等效性就越困難,影響的程度也就越大。
第三,譯者的翻譯離不開人類活動,翻譯的結果在很大程度上取決于譯者,譯者有自己的興趣、愛好、優(yōu)勢、語言技能和語言經驗,這決定了他們的翻譯效果。
以上是玖九翻譯公司專業(yè)翻譯質量好翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途》