文章小標(biāo)題:金融翻譯有基本特點(diǎn),金融翻譯特點(diǎn)有哪些
金融翻譯業(yè)的特點(diǎn)是什么?隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)規(guī)模的發(fā)展,我國(guó)金融業(yè)對(duì)外交流越來越廣泛。雖然國(guó)際化是大多數(shù)行業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)和必然要求,但對(duì)于金融業(yè)來說,這一要求尤為突出。金融機(jī)構(gòu)經(jīng)營(yíng)貨幣資金,也是企業(yè)正常經(jīng)營(yíng)不可缺少的物質(zhì)基礎(chǔ)。具體的財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)最能反映企業(yè)的經(jīng)營(yíng)決策,是行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)的核心。因此,譯者應(yīng)保持良好的翻譯職業(yè)道德,對(duì)財(cái)務(wù)報(bào)告中涉及的各類財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)、具體經(jīng)營(yíng)目標(biāo)和資金數(shù)額保密。
1.國(guó)際化。雖然國(guó)際化是大多數(shù)行業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)和必然要求,但對(duì)于金融業(yè)來說,這一要求尤為突出。在財(cái)務(wù)翻譯中,大多數(shù)是從中譯英,而不是從過去譯英。如果說中國(guó)的英語(yǔ)翻譯是一個(gè)吸收外國(guó)先進(jìn)思想和實(shí)踐的階段,那么今天的漢英翻譯就意味著我們走向世界的真正實(shí)踐。
2.專業(yè)化。財(cái)務(wù)翻譯要求譯者具備一定的專業(yè)水平,熟悉術(shù)語(yǔ),熟悉專業(yè)操作。以銀行信貸業(yè)務(wù)為例,擔(dān)保、掉期、預(yù)授信、雙保理、收付、托收、轉(zhuǎn)賬、贖回、空頭頭寸等詞語(yǔ)有其特殊的固定翻譯方法,等則有其特殊性installment,Futureoption和其他單詞不再僅僅停留在字面意義上,而是被賦予了專業(yè)意義。另外,有些沒有標(biāo)準(zhǔn)翻譯方法的詞匯,需要在譯者深入理解其內(nèi)涵并具備專業(yè)背景后再進(jìn)行翻譯。同時(shí),信貸業(yè)務(wù)通常涉及汽車、鋼鐵、化工、煤炭、化纖、教育等多個(gè)行業(yè),這不僅需要譯者具備金融知識(shí)背景,還需要一個(gè)全面的社會(huì)科學(xué)知識(shí)結(jié)構(gòu)。
3.重要性。財(cái)務(wù)的翻譯通常包括會(huì)議記錄、信息表格、年度報(bào)告、信用指引、各種報(bào)告等,這些文件通常被董事會(huì)、股東大會(huì)和總部高級(jí)管理層用來閱讀、討論或批準(zhǔn),與業(yè)務(wù)有關(guān)整個(gè)公司的發(fā)展和投資戰(zhàn)略,特別是上市公司,年報(bào)更是重要,是投資者了解公司詳細(xì)經(jīng)營(yíng)情況的重要手段,在一定程度上影響著投資者的投資決策,進(jìn)而影響上市公司的未來業(yè)績(jī)。這就要求翻譯要有一個(gè)高質(zhì)量和專業(yè)的標(biāo)準(zhǔn),保證海外投資者獲取信息的完整性和準(zhǔn)確性。
4.及時(shí)性。財(cái)務(wù)翻譯內(nèi)容的重要性決定了其對(duì)翻譯時(shí)間的高要求。有些稿件通常是當(dāng)天收到,次日交稿,或是在稿件數(shù)量大、時(shí)間緊的上午和下午,往往要求譯者保持高度的責(zé)任心,加班加點(diǎn),按時(shí)、高質(zhì)量地完成任務(wù)。
5.保密。金融機(jī)構(gòu)經(jīng)營(yíng)貨幣資金,也是企業(yè)正常經(jīng)營(yíng)不可缺少的物質(zhì)基礎(chǔ)。具體的財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)最能反映企業(yè)的經(jīng)營(yíng)決策,是行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)的核心。因此,譯者應(yīng)保持良好的翻譯職業(yè)道德,對(duì)財(cái)務(wù)報(bào)告中涉及的各類財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)、具體經(jīng)營(yíng)目標(biāo)和資金數(shù)額保密。
以上是玖九翻譯公司專業(yè)金融翻譯機(jī)構(gòu)為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途》