小標(biāo)題:法律文書翻譯公司,法律翻譯要求基本講解
法律翻譯是關(guān)于法律規(guī)定和法律程序的翻譯,這對(duì)翻譯手稿的專業(yè)水平和文字的準(zhǔn)確性有很高的要求。法律翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性在法律解釋和法律訴訟中起著重要的作用。在翻譯過程中,可能只有一個(gè)詞,這會(huì)導(dǎo)致對(duì)法律的誤讀,從而導(dǎo)致對(duì)這類法律案件的誤判。對(duì)個(gè)人而言,證據(jù)的翻譯是否合理和嚴(yán)格,直接影響到有關(guān)當(dāng)事方法律程序的成功。面對(duì)如此巨大的法律翻譯壓力,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)注意哪些問題?
1.注意法律詞匯,詞語在法律翻譯中必須小心,每一個(gè)詞語都必須小心,因?yàn)槊總€(gè)詞的不嚴(yán)謹(jǐn)可能導(dǎo)致翻譯偏差,例如在漢語中"權(quán)利"和"權(quán)力"兩個(gè)詞的發(fā)音是相同的,但覆蓋的范圍卻很不相同。在翻譯過程中,大多數(shù)外語都有不同的代詞意義,在翻譯過程中必須加以甄別,否則法律本身就會(huì)受到質(zhì)疑。這就要求譯者對(duì)法律有很好的理解,并在處理法律翻譯時(shí)能夠掌握法律詞語的準(zhǔn)確性。
2.注意句型的結(jié)構(gòu),熟悉法律文獻(xiàn)中的語言差異,為了保證其嚴(yán)謹(jǐn)性,通常使用長(zhǎng)句,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜。就中國(guó)法律而言,中國(guó)人在閱讀時(shí)感到晦澀難懂。譯者必須注意句型的結(jié)構(gòu),了解兩種語言在語法上的細(xì)微差別,嚴(yán)格準(zhǔn)確地翻譯法律規(guī)定,以避免語言中的"不可譯"現(xiàn)象的發(fā)生。
3.理解核心法律原則,確保在制定法律之初在某些法律原則的基礎(chǔ)上制定符合邏輯的、順暢的法律,是法律的核心思想。在翻譯過程中,翻譯的法律規(guī)定也必須圍繞原文的法律原則進(jìn)行翻譯,體現(xiàn)法律精神。如果翻譯后的翻譯偏離了這一精神,就會(huì)導(dǎo)致整篇文章的無效和與其他法律規(guī)定的邏輯沖突。這是法律翻譯中最嚴(yán)重的問題。在翻譯過程中,我們必須始終把重點(diǎn)放在法律翻譯上,以保證整個(gè)法律規(guī)定的邏輯順暢、嚴(yán)謹(jǐn)、統(tǒng)一。
以上是玖九翻譯公司專業(yè)法律文書翻譯機(jī)構(gòu)為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途》
文章關(guān)鍵詞:法律文書翻譯公司,法律文書專業(yè)翻譯公司, 法律文書翻譯哪家好,法律文書翻譯哪家專業(yè),