科技錢語(yǔ)翻譯在理解原文含義的基礎(chǔ)上,要求忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文內(nèi)容,使譯文做到概念清晰,邏輯準(zhǔn)確,語(yǔ)言通順,文字簡(jiǎn)潔俄漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu),運(yùn)用規(guī)律,表達(dá)習(xí)慣,修辭特點(diǎn)等方面存在諸多差異,但要提高譯文的翻譯質(zhì)量,取得良好的翻譯效果,當(dāng)然需要具備一定的翻譯技巧。所謂翻譯技巧,就是在理解外語(yǔ)和漢語(yǔ)在同一意義上的異同的基礎(chǔ)上,找出克服差異的典型方法和規(guī)律。 具體地說(shuō),就是譯者在處理外語(yǔ)中的詞義,語(yǔ)序,句式和結(jié)構(gòu)時(shí)所使用的手段和方法。
1.俄漢兩種語(yǔ)言在詞類轉(zhuǎn)換中的詞匯組成和造句習(xí)慣有很大差異,如果按原文詞性進(jìn)行機(jī)械翻譯,就會(huì)使譯文不連貫,此時(shí)可采用部分-語(yǔ)音轉(zhuǎn)換的翻譯方法,所謂的部分-詞性翻譯就是使用相同的概念和不同類別的漢語(yǔ)翻譯詞來(lái)翻譯原文。部分-是翻譯理論中公認(rèn)的一種普遍而重要的翻譯技巧。
2.法語(yǔ)、俄語(yǔ)和漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣和修辭特點(diǎn)不同。在表達(dá)同一內(nèi)容時(shí),兩種語(yǔ)言可能使用不同的語(yǔ)言手段。所謂的替代翻譯方法是指在俄語(yǔ)翻譯中使用與原文不同的語(yǔ)言手段,以便清晰、順利地表達(dá)原文的意思。必須注意的是,替代只是語(yǔ)言形式的交換,而不是內(nèi)容的隨意變化。
兩種語(yǔ)言的意義范圍和使用習(xí)慣不同,因此翻譯的目的是力求譯文與原文在意義和精神上的對(duì)等,沒(méi)有必要也不可能使譯文與原文在字?jǐn)?shù)上對(duì)等,這是譯語(yǔ)與原文的字?jǐn)?shù)翻譯的基礎(chǔ),這是譯語(yǔ)與原文的字?jǐn)?shù)翻譯的基礎(chǔ),這是譯語(yǔ)與原文的字?jǐn)?shù)翻譯的基礎(chǔ),這是譯語(yǔ)與原文的字?jǐn)?shù)翻譯的基礎(chǔ)。
(1)增詞的翻譯。所謂增詞,就是根據(jù)具體情況,在俄語(yǔ)翻譯中增加一些沒(méi)有形式但有意義的詞語(yǔ),以求準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,使譯文文字通順,符合漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。加法詞的翻譯方法很多,如慢和加法,限制加法,補(bǔ)充加法,過(guò)渡加法等等。 如果一個(gè)電容器的容量太小,可以將幾個(gè)電容器并聯(lián)。 必須指出的是,添加的詞語(yǔ)必須有語(yǔ)義,語(yǔ)法,修辭和邏輯的依據(jù),不能無(wú)故添加,以致于加在本義上,損害了本義。
(2)減詞譯法。所謂減詞,就是視具體情況將原文中的某些可致譯文拖泥帶水、生硬別扭的冗詞不譯,以保證譯文簡(jiǎn)潔明快、嚴(yán)謹(jǐn)精煉。減詞譯法涉及面很廣,有虛詞減譯、實(shí)詞減譯、邏輯減譯、修辭減譯等。(實(shí)詞減譯)減詞處理后的譯文雖然在詞量上和原文不盡一致,但句子的意義和內(nèi)涵卻和原文一樣。
以上是玖九翻譯公司專業(yè)俄語(yǔ)翻譯機(jī)構(gòu)為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途》