翻譯公司也在做大量的日文同聲傳譯,日文翻譯僅次于英文翻譯,日本企業(yè)很多,很多跨國(guó)合作,日本同聲傳譯自然很受歡迎。在日語(yǔ)同聲傳譯中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些錯(cuò)誤。日本同聲傳譯中常見(jiàn)的錯(cuò)誤是什么?
無(wú)論實(shí)際意義如何,日本字都是直接使用的。在日語(yǔ)中,有許多漢字與漢字的書(shū)寫(xiě)方式相同,有些大致相同,但有些略有不同,而另一些則完全不同。由于專(zhuān)利申請(qǐng)的文本涉及非常專(zhuān)業(yè)的法律和技術(shù)文件,因此在翻譯專(zhuān)利申請(qǐng)文件時(shí),應(yīng)根據(jù)這一領(lǐng)域的專(zhuān)門(mén)知識(shí)來(lái)表達(dá)其中的語(yǔ)言表達(dá),這就要求在翻譯專(zhuān)利申請(qǐng)文件時(shí)應(yīng)參考這一領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)詞典。
日文打字中的漢字轉(zhuǎn)換經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,也會(huì)出現(xiàn)漏譯的現(xiàn)象。一些長(zhǎng)句經(jīng)常出現(xiàn)在日語(yǔ)技術(shù)材料中,有時(shí)主語(yǔ)會(huì)放在句子的末尾。因此,有必要結(jié)合翻譯中日語(yǔ)表達(dá)的特點(diǎn)和習(xí)慣,對(duì)句型和結(jié)構(gòu)進(jìn)行必要的改變,以更好地符合漢語(yǔ)語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣。否則,很容易泄露翻譯。為了使句子更流暢,故意添加原文中未發(fā)現(xiàn)的句子,以達(dá)到更好的效果。一些缺乏經(jīng)驗(yàn)的特工經(jīng)常犯這樣的錯(cuò)誤。
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途》