隨著全球化進程的加快和科技的飛速發(fā)展,各國在科技領(lǐng)域的交流日益頻繁,科技翻譯的需求也日益增長,因此,英語翻譯工作者迫切需要提高他們的翻譯水平。本文根據(jù)電子類專業(yè)科技英語的翻譯特點,探討了科技英語的翻譯技巧。
1.科技英語被動動詞經(jīng)常使用被動語態(tài),這是因為科技文章注重敘述推理,強調(diào)客觀性和準確性。第一、第二人稱使用過多,會造成主觀猜測的印象。此外,科技文章在主語部分預設(shè)主要信息,這也是被動語態(tài)被廣泛使用的主要原因。當英語被動句被翻譯成漢語時,它們大多被翻譯成主動句,以符合漢語表達習慣。
2.非謂語動詞漢語強調(diào)"動態(tài)",英語則強調(diào)"靜態(tài)".因此,幾個動作應(yīng)該同時反映在一個簡單的句子中。在英語語言環(huán)境中,非謂語動詞,即分詞、動名詞和無限小,可以用來代替原來的動作意義。它滿足了英語單句中只能有一個謂語動詞的要求??萍加⒄Z中使用三種非謂語動詞,使課文簡潔、緊湊,符合科技文章的特點。
3.名詞化結(jié)構(gòu)被廣泛應(yīng)用于名詞化結(jié)構(gòu)是科技英語的特點之一,因為科技風格要求寫作簡潔、客觀表達、內(nèi)容準確、信息量大、強調(diào)事實的存在而不是某種行為。這種句式在電子專業(yè)科技英語中很常見,它既能突出強調(diào)的部分,又能使被動語態(tài)和索要句的使用頻率不太頻繁,從而達到豐富句型的作用。它在科技英語專業(yè)中很常見,它可以突出強調(diào)的部分,也可以使被動語態(tài)和主句的使用頻率不太頻繁,從而達到豐富句型的作用。
4.這篇長而難的句子-科技文章-具有清晰、準確、精練和嚴謹?shù)奶攸c。這些特點決定了科技英語中的句子必須有許多修飾語或限定成分,使它們在邏輯上嚴格、結(jié)構(gòu)緊湊、寫作簡潔、強調(diào)突出。因此,在科技英語中經(jīng)常有許多長句。在翻譯中,我們可以判斷一個句子是一個簡單的句子,通過句法分析列出一個句子還是一個復句,找出一個句子的主要成分,然后找出主要成分與每個修飾語之間的邏輯關(guān)系,區(qū)分水平,掌握主干,并根據(jù)翻譯的步驟和標準翻譯成漢語。
要正確翻譯一篇電子科技英語文章,除了要了解電子科技英語的翻譯特點外,還要廣泛涉獵電子科技領(lǐng)域的各種知識,經(jīng)常閱讀國外最新的電子專業(yè)文獻,了解專業(yè)趨勢,積累專業(yè)詞匯。
以上是玖九翻譯公司專業(yè)電子翻譯機構(gòu)為大家分享,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途》