諺語是語言的重要組成部分,在漢語中,在英語中也是如此。作為最生動(dòng),最精煉的語言,它恰恰是最難翻譯的部分之一。如果能成功翻越這座大山,其他部分的翻譯就不成問題,而且還能豐富我們的英語詞匯量,提高我們整體的英語表達(dá)能力。翻譯有許多標(biāo)準(zhǔn),";是最高的標(biāo)準(zhǔn),但由于英漢文化的差異,英語中的"be alike in spirit"和"resemblance";在翻譯中不可能同時(shí)兼得,所以主要是以能揭示原文本質(zhì)的標(biāo)準(zhǔn)為依據(jù)的等”相似";在翻譯英語諺語時(shí),必須充分考慮其語言特點(diǎn)和文化背景,靈活運(yùn)用多種翻譯方法,力求準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,全面正確地理解諺語的深刻內(nèi)涵。下面就給玖九翻譯公司介紹一下這些翻譯方法吧。
1.直譯由于大多數(shù)諺語使用生動(dòng)的隱喻,只要考生能理解其范圍,就應(yīng)盡量使用直譯,將原文的內(nèi)容、形式和精神輸入到譯文中,使讀者產(chǎn)生"真實(shí)"的感覺。
2.還有一些諺語由于英漢語言結(jié)構(gòu)和文化背景的差異而無法直譯,此時(shí)我們不需要追求原文的字面意義和形式,而是要翻譯原文的記憶意義,如果進(jìn)行直譯,就會(huì)使目標(biāo)讀者不知道該怎么做,或者強(qiáng)制翻譯。
3.直譯兼意譯法--有些諺語不好完全翻譯,也不容易完全意譯。在這個(gè)時(shí)候,我們應(yīng)該使用直譯和意譯法。
4.諺語中有許多非常相似或相似的諺語。對(duì)于這些對(duì)等的或基本等同的諺語,一方面可以采用翻譯的方法,一方面使翻譯更加流暢,另一方面更容易理解。
《本論文內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于英語用途》