企業(yè)在進(jìn)出口產(chǎn)品時(shí),不可避免地會(huì)遇到在國際市場(chǎng)上起著不可或缺的專業(yè)翻譯需求。鑒于翻譯中語言規(guī)范的語言特點(diǎn)和翻譯目的,如何保證人工翻譯的質(zhì)量并成功地實(shí)現(xiàn)其功能已成為研究人員要解決的首要問題。通過研究"手冊(cè)"的忠實(shí)性和準(zhǔn)確性"和"可讀性"在英語教學(xué)實(shí)踐中的應(yīng)用,譯者可以而且必須遵循這些標(biāo)準(zhǔn)。以下未具名的翻譯公司將向你解釋人工翻譯的原則。
各種產(chǎn)品說明書可以幫助用戶更快地了解產(chǎn)品的性能,也是產(chǎn)品第一次操作的說明書,在翻譯產(chǎn)品規(guī)格時(shí),必須實(shí)現(xiàn)正確完整的翻譯,為了充分發(fā)揮產(chǎn)品的功能,今天專業(yè)的翻譯公司將給您具體介紹如何翻譯產(chǎn)品規(guī)格。
1.產(chǎn)品的引進(jìn)應(yīng)該是正確的。產(chǎn)品的正確介紹是專業(yè)翻譯公司翻譯工作的重要組成部分。如果翻譯不正確,會(huì)使消費(fèi)者產(chǎn)生誤導(dǎo)或誤解,使消費(fèi)者失去對(duì)產(chǎn)品的信任和依賴,特別是一些相對(duì)較小的產(chǎn)品,同時(shí)也要注意數(shù)據(jù)翻譯的準(zhǔn)確性;同時(shí),還要注重質(zhì)量,使說明書發(fā)揮真正的作用。
2.對(duì)于重要的字體,應(yīng)用粗體標(biāo)記。一些產(chǎn)品規(guī)格本身會(huì)用粗體標(biāo)記一些重要字體。在專業(yè)翻譯公司翻譯這些字體時(shí),我們也應(yīng)注意這方面的問題。我們應(yīng)嚴(yán)格按照原文中的特殊標(biāo)記突出它們,但不要不加區(qū)別地標(biāo)記它們。
3.格式應(yīng)該是正確的。在翻譯產(chǎn)品規(guī)格時(shí),我們必須注意翻譯的格式,要正確,如第一行是產(chǎn)品的功能介紹,那么下一項(xiàng)可能是產(chǎn)品的注意等,這種格式必須按照標(biāo)準(zhǔn)格式翻譯。格式的使用可以幫助你更好地理解產(chǎn)品的結(jié)構(gòu),如果翻譯格式不對(duì),也會(huì)誤導(dǎo)消費(fèi)者。
翻譯產(chǎn)品說明書時(shí),專業(yè)翻譯公司的翻譯人員必須按照上述要求進(jìn)行翻譯,所以產(chǎn)品說明書對(duì)生產(chǎn)企業(yè)非常重要,一方面關(guān)系到產(chǎn)品的銷售量和品牌,另一方面也關(guān)系到企業(yè)的專業(yè)形象的經(jīng)驗(yàn),因此,我們必須注意存在哪些問題,需要及時(shí)解決。
玖九翻譯公司產(chǎn)品說明書翻譯機(jī)構(gòu)為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899
《本產(chǎn)品說明書內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商業(yè)用途》