專利申請(qǐng)是翻譯行業(yè)最具挑戰(zhàn)性的專業(yè)領(lǐng)域之一。從一家公司是否是專業(yè)人士就可以看出這一點(diǎn)。在法律背景下,語言上的輕微疏忽可能會(huì)消失,謬誤就在千里之外。該公司必須特別注意其翻譯過程,以確保創(chuàng)建高質(zhì)量、準(zhǔn)確的法律文件,并確保它們符合合同和監(jiān)督的要求。質(zhì)量是一個(gè)模糊的概念,它既不能定義"質(zhì)量",也不能評(píng)價(jià)翻譯的質(zhì)量。審校人員和項(xiàng)目經(jīng)理可以快速、簡便和公平地評(píng)估翻譯,以確保他們符合必要的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。
專利申請(qǐng)是翻譯行業(yè)最具挑戰(zhàn)性的專業(yè)領(lǐng)域之一。從一家公司是否是專業(yè)人士就可以看出這一點(diǎn)。在法律背景下,語言上的輕微疏忽可能會(huì)消失,謬誤就在千里之外。該公司必須特別注意其翻譯過程,以確保創(chuàng)建高質(zhì)量、準(zhǔn)確的法律文件,并確保它們符合合同和監(jiān)督的要求。
就專利訴訟而言,使用翻譯內(nèi)容來避免模棱兩可,談?wù)搶@V訟是非常重要的。重點(diǎn)通常是專利技術(shù)是否與現(xiàn)有技術(shù)相同,還是多種現(xiàn)有技術(shù)可以結(jié)合起來形成專利技術(shù)。在這種情況下,一個(gè)特定的詞經(jīng)常被用作論據(jù),所以在專利程序中,一致和清晰的語言是必不可少的。
此外,專利申請(qǐng)文件具有高度的重復(fù)性:在一組專利要求或?qū)@滴镏锌赡苡卸噙_(dá)80%的重復(fù)(例如使用類似化學(xué)品來描述類似的藥物),在解釋性章節(jié)和具體實(shí)施例中,在說明章節(jié)和具體實(shí)施方式中,利用權(quán)利要求中的文本往往可以分別重用大約 90-95% 以及 65% 的現(xiàn)有已翻譯內(nèi)容。
在專利審查的歷史上,同一份文件的多個(gè)版本涉及大量副本。借助SDL翻譯軟件的核心翻譯記憶庫技術(shù),口譯員可以自動(dòng)重用以前翻譯過的內(nèi)容。這大大縮短了翻譯時(shí)間,避免了歧義,并通過確保每句話以相同的方式翻譯,提高了一致性。
整個(gè)專利說明書的一致性,專利文件翻譯中的詳細(xì)文字描述是一個(gè)重大的挑戰(zhàn)。即使專利的不同部分中有一兩個(gè)單詞使用不同的翻譯,也可能導(dǎo)致問題。
質(zhì)量是一個(gè)模糊的概念,它既不能定義"質(zhì)量",也不能評(píng)價(jià)翻譯的質(zhì)量。然而,專利申請(qǐng)翻譯不能模棱兩可。使用結(jié)構(gòu)化翻譯質(zhì)量評(píng)估程序可以確保翻譯質(zhì)量可以根據(jù)特定的預(yù)定義標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行衡量。通過翻譯技術(shù),你可以利用現(xiàn)有的質(zhì)量評(píng)估模型或建立自己的評(píng)估框架。審校人員和項(xiàng)目經(jīng)理可以快速、簡便和公平地評(píng)估翻譯,以確保他們符合必要的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。
玖九翻譯公司專利英語翻譯機(jī)構(gòu)為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文專利英語翻譯內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商業(yè)用途》
文章關(guān)鍵詞:專利英語翻譯公司翻譯哪家好,專利英語翻譯公司哪家專業(yè),專利英語翻譯找哪家比較好,專利英語翻譯機(jī)構(gòu)哪家強(qiáng)