在德文翻譯過程中,一些譯者由于自身的翻譯經(jīng)驗(yàn)和知識的積累,在翻譯過程中可能會(huì)出現(xiàn)一些錯(cuò)誤。其中一些錯(cuò)誤可能不會(huì)顯示出任何重大事件,而另一些錯(cuò)誤則會(huì)因?yàn)樾〉膿p失而失去經(jīng)濟(jì)。今天,玖九翻譯公司將為我們描述在德文翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的幾個(gè)困難:那些主張剛剛學(xué)會(huì)德文翻譯的人在翻譯定量詞時(shí)可以把這些德文數(shù)字到草稿上,這樣他們就能清楚地看到,并且通常能看到兩國定量詞之間的差異,從而保證定量詞翻譯的正確性。
在德文翻譯過程中,一些譯者由于自身的翻譯經(jīng)驗(yàn)和知識的積累,在翻譯過程中可能會(huì)出現(xiàn)一些錯(cuò)誤。其中一些錯(cuò)誤可能不會(huì)顯示出任何重大事件,而另一些錯(cuò)誤則會(huì)因?yàn)樾〉膿p失而失去經(jīng)濟(jì)。無論錯(cuò)誤是大的還是小的,作為一名專業(yè)的德語譯者,他都需要時(shí)間才能不出現(xiàn)任何錯(cuò)誤。
專業(yè)翻譯人員在提出問題時(shí)不會(huì)逃避,他們會(huì)面對將要提出的問題,并對這些問題進(jìn)行分析,并逐步加以處理。今天,玖九翻譯公司將為我們描述在德文翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的幾個(gè)困難:
1.白話有一種罕見的白話味道。
不管是哪種語言,翻譯白話最重要的是把它們翻譯成白話。剛學(xué)會(huì)德語翻譯就成了一個(gè)主要的問題:翻譯的句子沒有白話的味道,導(dǎo)致翻譯不生動(dòng),閱讀很死板。
2.數(shù)字詞的翻譯是錯(cuò)誤的。
漢德兩國在表達(dá)定量詞時(shí),兩國的數(shù)量單位是不同的。一些譯者對兩國定量詞的轉(zhuǎn)換不太了解。他們只是把大數(shù)翻譯成小數(shù),小數(shù)轉(zhuǎn)換成大數(shù),有些粗心數(shù)字甚至出現(xiàn)數(shù)字錯(cuò)誤。那些主張剛剛學(xué)會(huì)德文翻譯的人在翻譯定量詞時(shí)可以把這些德文數(shù)字卸載到草稿上,這樣他們就能清楚地看到,并且通常能看到兩國定量詞之間的差異,從而保證定量詞翻譯的正確性。
3.省略的地方,不能彌補(bǔ)它。
在使用方面,人們常常為了方便而保存一些句子和單詞,這將使一些德語基本技能差的譯者無法將該句子與原文的上下文聯(lián)系起來,從而導(dǎo)致翻譯的失誤。
4.缺乏對免費(fèi)翻譯的良好需求的詞語
意譯是一種比較困難的翻譯方法,對譯者的要求很高,但這種方法在德文翻譯中是經(jīng)常使用的,正因?yàn)樗囊蠛芨?,所以德語翻譯初學(xué)者無法正確翻譯句子的意思。
5.長句翻譯不好。
在文獻(xiàn)方面經(jīng)常出現(xiàn)長句,這也是德國的一個(gè)主要特點(diǎn)。在專業(yè)學(xué)術(shù)著作和學(xué)術(shù)報(bào)紙文章中,長句的頻率會(huì)更高。長句翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的問題如下:翻譯不順暢,聯(lián)系不清。
6.被動(dòng)翻譯固定
當(dāng)德文翻譯是動(dòng)態(tài)的時(shí),初學(xué)者一開始只會(huì)使用"by",但實(shí)際上,在翻譯德語時(shí),自動(dòng)表達(dá)句的頻率會(huì)更高,因此在德語翻譯中,有些動(dòng)態(tài)可以更靈活地轉(zhuǎn)換為自我動(dòng)態(tài)性。
德語翻譯公司簡介:
玖九德語翻譯公司,是一家專業(yè)的德語翻譯公司,有著豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)和積累,將先進(jìn)的管理技術(shù)、信息技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)成功應(yīng)用于翻譯及本地化的過程控制及質(zhì)量管理,依托分布全球的優(yōu)秀語言專家,實(shí)現(xiàn)大規(guī)模系統(tǒng)化的質(zhì)量控制,成為領(lǐng)先的語言服務(wù)商。公司秉承"誠信 專業(yè)"的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。
我之前看過一篇翻譯德語翻譯要掌握以下這些特點(diǎn)翻譯還能夠作為"社交潤滑劑"來使用,因?yàn)槲幕町?,?huì)產(chǎn)生矛盾和偏見,如果對方脾氣不好,說話很不好聽。如果這個(gè)時(shí)候我們并沒有完全理解它的含義,說出了刺激對方的話,那么大戰(zhàn)就會(huì)一觸即發(fā),所以這個(gè)時(shí)候翻譯的作用就體現(xiàn)出來了,它能夠讓我們更加認(rèn)真聽取對方想表達(dá)的含義,以不至于出現(xiàn)斷章取義的情況。
1.我們是一家高端專業(yè)德語服務(wù)機(jī)構(gòu),我們專注于各領(lǐng)域的翻譯,對于翻譯領(lǐng)域我們不僅要求翻譯語言精準(zhǔn),還要在專業(yè)術(shù)語上達(dá)到出版級別上的專業(yè)水準(zhǔn),我們的譯員都是經(jīng)驗(yàn)豐富的并長期從事學(xué)術(shù)研究、資深優(yōu)秀的譯員,翻譯后由我們的翻譯項(xiàng)目經(jīng)理或資深的審譯員進(jìn)行多次的審查和校對,以確保用詞嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)清楚,邏輯性強(qiáng),務(wù)必使得資料不會(huì)產(chǎn)生歧義。
2.我們作為國內(nèi)知名專業(yè)翻譯公司之一,始終秉承"立信求是、精益求精"的企業(yè)精神,堅(jiān)持"誠信服務(wù)、顧客至上"的經(jīng)營理念,我們專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)和多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),贏得了眾多客戶的好評。已為多家世界500強(qiáng)企業(yè)提供論文設(shè)備翻譯服務(wù)。憑借著自身積累的資源,我們組成了一個(gè)較為完備的論文設(shè)備翻譯人才項(xiàng)目組,譯員大多都具有8年以上的行業(yè)專業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn),并且均由有著資深行業(yè)背景知識和行業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn),對行業(yè)有著比較深刻的理解,掌握著大量的最前沿的行業(yè)術(shù)語。
3.玖九湖南翻譯公司是湖南地區(qū)一家大型的德語專業(yè)翻譯公司,我們堅(jiān)持不懈的對國內(nèi)外翻譯資源及技術(shù)資源整合,并應(yīng)用到翻譯工作中,使與我們公司合作的客戶受益匪淺,并能夠與客戶保持長期穩(wěn)定的合作關(guān)系。全球各行各業(yè)的公司不斷加入與玖九湖南翻譯公司合作的隊(duì)列,并依靠我們不斷完善的優(yōu)質(zhì)服務(wù)加快了市場推進(jìn)和商業(yè)機(jī)會(huì)。玖九翻譯公司感謝與我們合作的每一位客戶,并以此不斷創(chuàng)新、完善每一件工作,使客戶得到更快更優(yōu)質(zhì)的服務(wù)為回報(bào)。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請備注文章來源鏈接》