中文无码100页_亚洲一级在线爱潮_亚洲高清中文字幕一区二区三区_日韩AV毛片免费播放

全國翻譯熱線【隨時(shí)可提供免費(fèi)試譯和翻譯報(bào)價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁 > 翻譯知識問答 > 翻譯基本知識 > 文學(xué)翻譯公司淺談翻譯日本文學(xué)翻譯之詩歌翻譯

文學(xué)翻譯公司淺談翻譯日本文學(xué)翻譯之詩歌翻譯

文章出處:湖南英語翻譯公司 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2023-07-12 10:52:14

    文章來源:【文學(xué)翻譯公司】      
   
 

  文學(xué)翻譯公司就來跟日本文學(xué)愛好者淺談翻譯日本文學(xué)翻譯之詩歌新的翻譯思路,中國和日本均具有悠久的詩歌傳統(tǒng),詩歌對兩國思想、文化的發(fā)展起到舉足輕重的作用。日本與中國相似,詩歌是古代社會所推崇的文藝形式。

 

  日本詩歌的漢語譯文應(yīng)采用何種文體、由幾句構(gòu)成、每句字?jǐn)?shù)如何等問題,可以說是日本詩歌翻譯的根源性問題——設(shè)計(jì)出合理的翻譯形式,將對廣大譯者的翻譯實(shí)踐帶來極大便利。翻譯既是一門藝術(shù),也是一門科學(xué)——翻譯中的感性,表現(xiàn)為文字創(chuàng)作的能力,使譯文富于文采;翻譯中的理性,則表現(xiàn)為均衡協(xié)調(diào)的能力,即全面地考慮原文表達(dá)中的各種要素,將其在譯文中予以綜合、適度地再現(xiàn)。出色的譯文,正是感性的優(yōu)美文字與理性的均衡協(xié)調(diào)相結(jié)合之產(chǎn)物。

 

  對日本詩歌的不同詩型分別從文體、內(nèi)容、斷句、節(jié)奏等要素進(jìn)行分析,根據(jù)各要素的特點(diǎn)以及在該詩型表現(xiàn)中的相對重要程度,針對性地提出既能夠均衡地反映該詩型的表現(xiàn)特色,又能相對符合中國詩歌表現(xiàn)傳統(tǒng)的翻譯形式。

 

  迄今為止,中日學(xué)者提出過不少和歌、俳句的翻譯形式:例如,李芒主張非定型翻譯,注重再現(xiàn)原作的內(nèi)容;羅興典提倡五七五七七型和歌譯法,王樹藩提倡五七五型俳句譯法,均注重再現(xiàn)原作的音數(shù);丘仕俊提倡三五三五五型和歌譯法,劉德潤多使用三三五型俳句譯法,均注重保持原作的句數(shù);松浦友久提倡三四三四三型和歌譯法及三四三型俳句譯法,注重傳達(dá)原作的節(jié)奏。
 

詩歌翻譯公司

 

  這些翻譯觀可以說各有側(cè)重,均力圖反映和歌、俳句作為日本詩歌的固有特色,而設(shè)計(jì)了中國傳統(tǒng)詩歌中所沒有的新形式。其不足之處在于:首先,是按照統(tǒng)一的思維模式或是單獨(dú)地來考慮和歌與俳句的翻譯問題,對和歌與俳句之間的共性和差異關(guān)注不足;其次,這些譯法強(qiáng)調(diào)的是對和歌、俳句表現(xiàn)中的內(nèi)容、音數(shù)、句式、節(jié)奏等某一要素的再現(xiàn),沒有綜合考慮這些要素之間的均衡,特別是對于不同詩型來說,再現(xiàn)哪一要素最為重要的問題。

 

  俳句,是以日語575音形式表達(dá)的日本傳統(tǒng)詩歌。俳句作為世界上最短的定型詩,在日本社會得到廣泛普及,并具有很強(qiáng)的國際影響力。而我國對于俳句如何翻譯,各有側(cè)重。五七五型注重傳達(dá)俳句的形式,非定型注重與俳句的內(nèi)容對應(yīng),三四三型注重傳達(dá)俳句的節(jié)奏,傳統(tǒng)詩句型注重為中國讀者所熟悉。俳句究竟采取何種方式翻譯理想,有必要對其從內(nèi)容、形式、節(jié)奏、結(jié)構(gòu)等方面逐一分析,依照各指標(biāo)的相對重要程度進(jìn)行綜合判斷。

 

  季語和切字為俳句獨(dú)有的表現(xiàn)形式。季語反映該作品所屬的季節(jié),屬于內(nèi)容層面的問題;切字指「や?かな?けり?む」等表示詠嘆之意的終助詞或助動詞,對于俳句的表現(xiàn)特色產(chǎn)生多方面影響,在俳句翻譯中需要高度重視。

 

  周作人認(rèn)為俳句不可譯。然則,非也。俳句是可譯的,而俳句中的切字是難以翻譯的。由于切字的不可譯性,以17音表達(dá)的一首俳句之平均內(nèi)容量實(shí)際上接近于漢語文言八字;俳句在斷句上主要分為初句斷句和二句斷句,內(nèi)部實(shí)為一短一長的二部分結(jié)構(gòu)。本書提出漢語文言一詞加一句形式的二(三)五(七)型俳句譯法,即將俳句中相對獨(dú)立的5音句譯為由二字或三字構(gòu)成的一詞,75音或57音詩聯(lián)合譯為五字或七字構(gòu)成的一句,一詞和一句的前后位置和具體字?jǐn)?shù)視俳句作品的內(nèi)容而定,中間用逗號隔開。該譯法在內(nèi)容上與俳句較為一致,無須添加多余詞語,并且能夠反映俳句的斷句和節(jié)奏停頓,基本符合中國古典詩歌的表達(dá)傳統(tǒng)。將一首俳句的譯文壓縮到七至十字,能夠針對具體作品選擇適當(dāng)?shù)淖謹(jǐn)?shù)和句式,便于再現(xiàn)俳句含蓄精練、富于余韻的表現(xiàn)特色。

 

  松尾芭蕉的古池之作,可以說是目前為止被翻譯最多的俳句。對此已有王樹藩(1981)、寧粵(2000)、姚文清(2001)等文章論及。而正如前面所強(qiáng)調(diào),俳句表達(dá)簡潔精煉,其譯文亦當(dāng)盡量保持這一風(fēng)格。作為古池俳句的翻譯,需要考慮到以下要點(diǎn):

 

 ?。?)譯文宜采用純粹的文言文體。

 

 ?。?)表達(dá)「古池」之意,用古池二字足矣。由于切字「や」的不可譯性,該作初句的實(shí)際內(nèi)容只有「古池」之4音,其有中國古典詩歌中的正常表達(dá)即為古池二字。

 

 ?。?)表達(dá)「蛙」之意,用蛙字足矣?!竿堋箤儆诩菊Z,不可譯。

 

 ?。?)該作中的古池之靜、青蛙入水時(shí)之動以及其后一切的復(fù)歸于靜,均在不言之中,宜讓讀者自行品味感悟。俳句的表達(dá)貴在含蓄,其中只可意會,不可言傳的部分需要靠讀者自行品味感悟,一旦譯者用文字將其說清道明,反而削弱了原作的韻致。

 

詩歌翻譯公司


  綜上,芭蕉的這首俳句是典型的5,75結(jié)構(gòu)。初句「古池や」的「や」是切字不譯,整體譯為純名詞形式的古池二字即可。末句「水の音」為名詞結(jié)句,為了符合中文表達(dá)習(xí)慣,添加一動詞傳字,與第二句「蛙飛び込む」合并譯作一個(gè)簡短的五言句蛙縱水聲傳。

 

  總結(jié):以上就是文學(xué)翻譯公司淺談翻譯日本文學(xué)翻譯之詩歌基本思路翻譯方法,希望對日文詩歌翻譯愛好者有所幫助!


免責(zé)聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來自網(wǎng)絡(luò)。若有侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來的不便我們深表歉意!
首頁| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁