外國產(chǎn)品的進(jìn)口和中國產(chǎn)品的出口都需要良好的識(shí)別性和獨(dú)特的個(gè)性。那個(gè)廣告標(biāo)語的翻譯,應(yīng)該讓消費(fèi)者一見鐘情。
一、拼音代替英語。在很多不規(guī)范的產(chǎn)品包裝中,直接用拼音代替英語,無法很好的傳達(dá)原文的信息,讓外國消費(fèi)者看起來很迷茫,達(dá)不到銷售目的。
二、用詞不準(zhǔn)確。英語包裝上有很多中式英語,這會(huì)導(dǎo)致理解上的偏差。
三、語法錯(cuò)誤。在產(chǎn)品包裝翻譯中,語法錯(cuò)誤較為常見,這種錯(cuò)誤水平較低,不多說。
四、產(chǎn)品包裝翻譯注意事項(xiàng)。
1.詞句簡潔明了。一般來說,產(chǎn)品包裝中留下的布局不會(huì)太大。如何在短篇幅內(nèi)快速準(zhǔn)確地傳達(dá)產(chǎn)品信息是翻譯的挑戰(zhàn)。與中文相比,英語更注重如何直接有效地傳達(dá)信息。所以在用詞準(zhǔn)確的前提下,可以選擇簡單的語言。
2.確保單詞的準(zhǔn)確性。對于產(chǎn)品描述等標(biāo)準(zhǔn)信息,需要與原文保持高度一致,避免發(fā)揮作用。比如翻譯注意事項(xiàng)時(shí),直接使用attention更符合西方人的用詞習(xí)慣,促進(jìn)產(chǎn)品銷售。
3.注重文化差異。就拿食物來說,我國對菜肴的顏色要求是"色、香、味",食物不僅要美味,還要美味;而西方則強(qiáng)調(diào)營養(yǎng)均衡,更偏愛有機(jī)食品,翻譯時(shí)要注意這一點(diǎn)。
4.把握消費(fèi)者心理。為了在國際市場上贏得一席之地,不僅要注意食品本身的力量,還要準(zhǔn)確定位消費(fèi)者,做好食品的各種營銷工作。顧客的性別年齡,興趣愛好,購買力等等都是需要考慮的因素。特別是廣告標(biāo)語的翻譯,切忌平庸,要有讓人眼前一亮的能力。很多出口商品都采用漢語拼音作為名稱翻譯,無法吸引眼球,也無法吸引眼球。
我們玖九翻譯公司作為國內(nèi)一家專業(yè)從事語言翻譯服務(wù)的專業(yè)翻譯公司,擁有多年以上行業(yè)豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),并且我們擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)。已經(jīng)為全球客戶提供優(yōu)質(zhì)專業(yè)的翻譯服務(wù),得到廣大客戶認(rèn)可。
如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線:0731-86240899,我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務(wù)。