1.根據(jù)字幕內(nèi)容制定翻譯策略,電影影視種類繁多,如動畫、體育、金融、歷史、藝術(shù)、自然等,語言風(fēng)格也各不相同。字幕翻譯必須考慮到題材和觀眾的特點。例如,藝術(shù)電影基本上定位于具有較高文化素質(zhì)的觀眾??紤]到他們深厚的專業(yè)背景,譯者在用詞時要非常謹(jǐn)慎。對于通俗電影來說,翻譯應(yīng)該簡明扼要,突出主干,滿足觀眾的需要,以把握主要思想,跟上電影節(jié)奏。
2.確保準(zhǔn)確性,必須確保譯文與原文所傳達(dá)的信息和意圖一致,不可能出現(xiàn)誤譯、誤譯、拼寫錯誤或錯誤單詞等低級錯誤。特別是字幕譯者在打字時容易出錯,所以要小心。
3.注意保留電影和電視對話以外的解釋性資料。除了角色對話之外,還有許多非對話的演講時間、圖像、圖片和其他解釋信息。例如,如果攝像機(jī)轉(zhuǎn)向辦公室中的一個角色,可能會有關(guān)于辦公室周圍人物的個人信息,比如辦公室門口和桌子上的標(biāo)識,顯示角色的作品。雖然沒有關(guān)于角色聲音的特別介紹,但觀眾需要利用這些側(cè)信息來提高對角色的理解。因此,不可能遺漏任何相關(guān)信息。
4.掌握翻譯的篇幅,由于視頻對字幕的長度和時間有限制,譯者應(yīng)該在不犧牲翻譯質(zhì)量的情況下控制每個句子段的長度。
5.注意中外語言和文化的差異,漢語和外語有差異。例如,漢語和英語中的句子依賴語義和前后語境來連接各個組成部分,而一些句子元素在口語中經(jīng)常被省略,而英語句子則需要依賴連詞、介詞和其他連接。在英語翻譯中,應(yīng)該注意根據(jù)上下語境采用漢語中常用的表達(dá)方式。
我們玖九翻譯公司作為國內(nèi)一家專業(yè)從事語言翻譯服務(wù)的專業(yè)翻譯公司,擁有多年以上行業(yè)豐富的翻譯經(jīng)驗,并且我們擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊。已經(jīng)為全球客戶提供優(yōu)質(zhì)專業(yè)的翻譯服務(wù),得到廣大客戶認(rèn)可。
如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線:0731-86240899,我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務(wù)。