隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,我國(guó)與國(guó)外的交流也越來(lái)越多,如今科技文章已成為翻譯界常遇到的文體??萍嘉恼鲁缟袊?yán)密、概念準(zhǔn)確、邏輯性強(qiáng)、文章簡(jiǎn)潔、重點(diǎn)突出、句式嚴(yán)格、變化少、常用的前置陳述。也就是說(shuō),在句子中盡量前置主要信息,通過(guò)主語(yǔ)傳達(dá)主要信息。所以,接下來(lái)我們的翻譯公司科技英語(yǔ)翻譯需要注意什么?
1.科技英語(yǔ)中倍數(shù)增減的漢譯。
技術(shù)英語(yǔ)中倍數(shù)增減句型到底該如何漢譯,倍數(shù)增減這一問(wèn)題,在技術(shù)英語(yǔ)中又屢見(jiàn)不鮮。所以它的翻譯方法必須統(tǒng)一起來(lái)。
2.科技英語(yǔ)中部分否定句的漢譯。
在英語(yǔ)的否定結(jié)構(gòu)中,由于習(xí)慣使用的問(wèn)題,一些否定句的意思是不能按照單詞的表面順序翻譯成中文,所以翻譯時(shí)要特別注意。
3.科技術(shù)語(yǔ)漢譯。
術(shù)語(yǔ)是表示特定概念的詞,科技術(shù)語(yǔ)是表示特定概念的詞。所以翻譯要非常注意,不能忽視。英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)是詞義多,專業(yè)性強(qiáng)。翻譯時(shí)要根據(jù)專業(yè)內(nèi)容慎重處理,不注意會(huì)造成很大的錯(cuò)誤。
科學(xué)技術(shù)文章中另一個(gè)難點(diǎn)是英語(yǔ)定語(yǔ)從句的漢譯,從漢譯的角度來(lái)看,英語(yǔ)定語(yǔ)從句確實(shí)比其他各種從句難,而且應(yīng)用廣泛,出現(xiàn)頻率高,科學(xué)技術(shù)英語(yǔ)中的許多長(zhǎng)句離不開(kāi)定語(yǔ)從句,因此如何翻譯定語(yǔ)從句是科學(xué)技術(shù)英語(yǔ)漢譯工作的重要課題。
如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電專業(yè)翻譯公司玖九翻譯中心熱線:0731-86240899或者24小時(shí)服務(wù)熱線18684722880,或者微信咨詢(QQ/微信同號(hào):747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠(chéng)為您服務(wù)。