1.知識水平,所謂知識是指譯者對所譯材料的有關(guān)知識,翻譯工作要求譯者有較寬廣的知識面。當(dāng)翻譯小說要求譯者對小說所描寫的故事的時(shí)代背景、文化國情、社會(huì)風(fēng)尚、風(fēng)土人情等有較多的了解;翻譯新聞?lì)}材必須對國內(nèi)外時(shí)事,包括新聞人物、各國重要地名、政治、經(jīng)濟(jì)、文化狀況都了如指掌:翻譯科技文章則要求對所譯專業(yè)比較熟悉。一般說來,從事科技翻譯工作,最好是通曉外語的本行專家,由熟悉本專業(yè)的行家翻譯出來的東西,遠(yuǎn)比精通外語的門外漢要強(qiáng)的多。一個(gè)外語工作者要從事某種專業(yè)的翻譯工作,除繼續(xù)提高外語水平外,還要努力學(xué)習(xí)該專業(yè),使自己逐漸成為熟悉該專業(yè)的行家。只有這樣,才能做好這項(xiàng)工作。翻譯實(shí)踐表明,譯者豐富寬廣的知識,一方面有助于加深對原文的理解,由于原文理解深刻透徹,翻譯時(shí)就可以擺脫原文語言的束縛,靈活自如地表達(dá)原意。另一方面,由于對所譯內(nèi)容具有一定的知識,可以根據(jù)自己對這方面事物的了解,選用最恰當(dāng)?shù)脑~語,把原文恰如其分地表達(dá)出來,更好地為讀者所接受,收到接近原文信息所表達(dá)的效果。
2.認(rèn)真態(tài)度,所謂認(rèn)真態(tài)度是指翻譯時(shí)對待翻譯工作所持有的態(tài)度:是嚴(yán)肅認(rèn)真一絲不茍,還是馬馬虎虎草率從事。翻譯時(shí)我們常常可以見到兩個(gè)水平不相上下的人,由于不rpj的工作態(tài)度,一個(gè)認(rèn)真負(fù)資,一個(gè)草率從事,結(jié)果兩人的翻譯質(zhì)盤相差頻為懸殊.就是同一個(gè)人,字斟句酌,精服細(xì)刻,反復(fù)校對改譯出來的東西,也比他“趕任務(wù)”的譯品要高出一大塊。由此可見,養(yǎng)成認(rèn)真細(xì)致的翻譯作風(fēng),對于提高譯文質(zhì)盆,影響極大。
翻譯課的目的主要不在于解決學(xué)生外語水平、漢語水平和知識水平的提高問題。當(dāng)然,翻譯實(shí)踐對于提商學(xué)生的外語水平、漢語水平和知識水平.會(huì)有一些好處,但這畢競不是翻譯課的目的。翻譯課的目的是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,使學(xué)生在這三者原有水平的基礎(chǔ)上,發(fā)揮最大作用,提高翻譯質(zhì)量。因此,有志于從事日語翻譯的人員,應(yīng)該千方百計(jì)提高自己的母語水平和外語水平。只有如此,才有可能為今后從事翻譯工作打下牢固堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
培養(yǎng)良好的翻譯作風(fēng),即解決認(rèn)真態(tài)度問題,則是翻譯課的一項(xiàng)重要任務(wù).從事翻譯教學(xué)的老師,除去傳授翻譯理論方面的知識,通過實(shí)踐練習(xí)提高學(xué)生實(shí)際翻譯能力之外,應(yīng)該從第一堂課就開始培養(yǎng)學(xué)生嚴(yán)肅認(rèn)真一絲不荀的翻譯作風(fēng).養(yǎng)成良好的習(xí)慣。有了較高的翻譯水平,再加上認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度翻譯質(zhì)量就有了保證。
我們作為國內(nèi)知名專業(yè)日語翻譯公司之一,始終秉承"立信求是、精益求精"的企業(yè)精神,堅(jiān)持"誠信服務(wù)、顧客至上"的經(jīng)營理念,我們專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)和多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),贏得了眾多客戶的好評。已為多家世界500強(qiáng)企業(yè)提供論文設(shè)備翻譯服務(wù)。憑借著自身積累的資源,我們組成了一個(gè)較為完備的論文設(shè)備翻譯人才項(xiàng)目組,譯員大多都具有8年以上的行業(yè)專業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn),并且均由有著資深行業(yè)背景知識和行業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn),對行業(yè)有著比較深刻的理解,掌握著大量的最前沿的行業(yè)術(shù)語。
如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電專業(yè)翻譯公司玖九翻譯中心熱線:0731-86240899或者24小時(shí)服務(wù)熱線18684722880,或者微信咨詢(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務(wù)!