中文无码100页_亚洲一级在线爱潮_亚洲高清中文字幕一区二区三区_日韩AV毛片免费播放

全國翻譯熱線【隨時可提供免費(fèi)試譯和翻譯報價】
0731-86240899 / 18684722880
當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁 > 翻譯知識問答 > 翻譯基本知識 > 日語翻譯中日語中文互譯的難點(diǎn)

日語翻譯中日語中文互譯的難點(diǎn)

文章出處:日語翻譯公司 人氣:0發(fā)表時間:2021-09-03 21:48:02
  日語翻譯的難點(diǎn)因譯文的特殊性,在具體的翻譯過程中,常常出現(xiàn)一些特殊的困難:
  一、理解上的困難
  譯者對原文的理解應(yīng)是最深刻的。但是事實上,譯者對原文的理解往往比普通讀者差。對一般讀者而言,原語是她的母語,而對譯者而言,原語通常是外語。對外語的了解和對本族語的理解還有很大的差距。除此之外,有時候同樣的材料.不同的人理解也不一致。究其原因,除了讀者自身的因素外,還有兩個原因:
  1.原文本本身就不同了。有些原作的意思不明確,也可能是作者表達(dá)不好,或者是作者為了達(dá)到某種目的而故意把詞弄混。
  2.時代不同。而對于時間較長的作品,由于讀者不熟悉時代背景,也會出現(xiàn)理解上的不一致。但是無論如何,對于原文的基本含義應(yīng)該是一致的。要不然翻譯是不可能的,對理解不進(jìn)的原作,譯者應(yīng)該盡量保留原文的字面意思。但是事實上,譯者自己都不懂.翻譯出來的東西讀者很難弄懂。因此,如果要通過閱讀譯文來研究某一高層次的科學(xué)技術(shù),必將受到極大的限制。
 
  3.讀者不一樣。翻譯讀者與原文讀者不同。原書針對性強(qiáng),運(yùn)用主題、體裁、內(nèi)容和表現(xiàn)手法,完全符合讀者的要求、興趣、愛好。但譯文讀者往往在文化素養(yǎng)、理解水平、興趣愛好等方面與原文讀者有所不同。這就導(dǎo)致了針對性不強(qiáng),增加了讀者對譯文理解的難度。在翻譯實踐中,許多譯者采取了注解的方法。
 
  4.兩種語盲的表達(dá)是不一樣的。翻譯人員要理解原始思想,并通過自己自己經(jīng)中所表達(dá)的原作品,再用另一種語言衰達(dá)。因為母語和其他語言不同,在用詞、句型、表達(dá)方式、語言習(xí)慣等方面存在著差異。原語言是用原語表達(dá)出來的,翻譯時很容易受到原語的影響,造成譯文不自然、不自然、不得體的現(xiàn)象。面對這樣的情況,我們要大膽擺脫原文的束縛,用地道的翻譯來表達(dá)。
 
  5.不熟悉材料。譯者對原文主題的不一定熟悉、專業(yè)不一定內(nèi)行,對原作者所用的詞句、表達(dá)方式、寫作風(fēng)格,也不一定都很喜歡,也不一定夠長。所以,前翻譯人員應(yīng)該下工夫去學(xué)習(xí)相關(guān)知識。要搞文學(xué)翻譯,就必須對作品的時代背景、作者生平以及對這個國家、地區(qū)的政治、地理、歷史、風(fēng)俗、習(xí)慣、文化、生活等方面有所了解。唯有如此,才能深刻理解原文,做好翻譯工作。
    我們作為國內(nèi)知名專業(yè)日語翻譯公司之一,始終秉承"立信求是、精益求精"的企業(yè)精神,堅持"誠信服務(wù)、顧客至上"的經(jīng)營理念,我們專業(yè)的翻譯團(tuán)隊和多年的翻譯經(jīng)驗,贏得了眾多客戶的好評。已為多家世界500強(qiáng)企業(yè)提供論文設(shè)備翻譯服務(wù)。憑借著自身積累的資源,我們組成了一個較為完備的論文設(shè)備翻譯人才項目組,譯員大多都具有8年以上的行業(yè)專業(yè)翻譯經(jīng)驗,并且均由有著資深行業(yè)背景知識和行業(yè)翻譯經(jīng)驗,對行業(yè)有著比較深刻的理解,掌握著大量的最前沿的行業(yè)術(shù)語。

      如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電專業(yè)翻譯公司玖九翻譯中心熱線:0731-86240899或者24小時服務(wù)熱線18684722880,或者微信咨詢(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務(wù)!
免責(zé)聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來自網(wǎng)絡(luò)。若有侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來的不便我們深表歉意!
首頁| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁