隨著醫(yī)學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展和國際學(xué)術(shù)交流的不斷擴(kuò)大,對醫(yī)學(xué)論文英文摘要的寫作標(biāo)準(zhǔn)、質(zhì)量和格式要求越來越嚴(yán)格。醫(yī)學(xué)論文英文摘要是文摘、文件檢索和國際信息交流的重要手段,其質(zhì)量直接影響作者科研成果的傳播和交流。由于大多數(shù)檢索系統(tǒng)(尤其是目前世界各大檢索機(jī)構(gòu))只免費(fèi)提供論文的摘要部分或數(shù)據(jù)庫中的摘要部分,而有些讀者只閱讀摘要而不閱讀全文,或者經(jīng)常根據(jù)摘要來判斷是否需要閱讀全文,所以摘要的清晰表達(dá)非常重要。好的英文摘要在增加期刊和論文被檢索和引用的機(jī)會、吸引讀者和擴(kuò)大影響方面發(fā)揮著重要作用。對于大多數(shù)中文作者來說,直接用英語思考和寫作仍然很困難。因此,將摘要文稿翻譯成英文是比較常用和可行的方法。但中英文各有特有特點(diǎn),漢英翻譯往往導(dǎo)致表達(dá)不準(zhǔn)確、不客觀、邏輯不清晰、篇幅長、句子不精煉等問題。針對上述問題,結(jié)合醫(yī)學(xué)論文摘要的特點(diǎn),本文將談?wù)勧t(yī)學(xué)論文摘要的漢英翻譯原則。
醫(yī)學(xué)論文摘要的分類,英文摘要是位于正文之前的一段概括性的文字。它高度地概括了正文中敘述的內(nèi)容,突出正文的特點(diǎn),是正文實(shí)質(zhì)性內(nèi)容的濃縮。醫(yī)學(xué)論文摘要按文摘性質(zhì)通常分為兩類:指示性(Indicated Abstracts)(又叫通報(bào)性)摘要和信息性(Information Abstracts)(又叫資料性)摘要。指示性摘要只包括文章或報(bào)告的主題,具體細(xì)節(jié)少,僅指出文獻(xiàn)的綜合內(nèi)容,適用于綜述性文獻(xiàn)、圖書介紹及編輯加工過的專著等。因此,這類摘要很短,常常只有兩個(gè)或幾個(gè)句子。信息性摘要包括更多具體的內(nèi)容,如目的、方法、材料、結(jié)果和結(jié)論。一般情況下信息性摘要占有絕大部分比例。
根據(jù)格式,信息性摘要可分為兩種:非結(jié)構(gòu)式( Non-structured Abstract)和結(jié)構(gòu)式摘要( StructuredAbstract)。非結(jié)構(gòu)式摘要的特點(diǎn)是盡管目的、方法、結(jié)果和結(jié)論可能在段落中出現(xiàn),但并不明確標(biāo)示出。結(jié)構(gòu)式摘要通常采用四層次結(jié)構(gòu),包括目的(Objective/Purpose/Aim)、方法(Methods)、結(jié)果(Results)和結(jié)論(Conclusions)四個(gè)部分。目前,國內(nèi)外醫(yī)學(xué)期刊多采用結(jié)構(gòu)式摘要,它具有內(nèi)容完整、重點(diǎn)突出、信息量大、觀點(diǎn)明確、層次清楚、條理分明等優(yōu)點(diǎn)。
我們作為國內(nèi)知名專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司之一,始終秉承"立信求是、精益求精"的企業(yè)精神,堅(jiān)持"誠信服務(wù)、顧客至上"的經(jīng)營理念,我們專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)和多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),贏得了眾多客戶的好評。已為多家世界500強(qiáng)企業(yè)提供論文設(shè)備翻譯服務(wù)。憑借著自身積累的資源,我們組成了一個(gè)較為完備的論文設(shè)備翻譯人才項(xiàng)目組,譯員大多都具有8年以上的行業(yè)專業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn),并且均由有著資深行業(yè)背景知識和行業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn),對行業(yè)有著比較深刻的理解,掌握著大量的最前沿的行業(yè)術(shù)語。
如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電專業(yè)翻譯公司玖九翻譯中心熱線:0731-86240899或者24小時(shí)服務(wù)熱線18684722880,或者微信咨詢(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務(wù)!