英漢醫(yī)學翻譯基本技巧,摘要英漢醫(yī)學翻譯除應遵循翻譯的荃本原則和基本任務之外,還要考慮到醫(yī)學本身的特點,即漢譯時選詞要符合醫(yī)學術(shù)語,更應注意對一些常用句型如被動語態(tài)、各種從句以及長句的處理。
翻譯的三大原則:譯文應完全復寫出原作的思想;譯文的風格和筆調(diào)應與原文的性質(zhì)相同;譯文應和原作同樣流暢。翻譯的第一任務是使讀者看了譯文就能一目了然。遵循了的這三個原則,是不是就能使譯文的行文自然、讀者無須原文語言的文化背景知識就能看懂呢?我們認為不一定。特別是對醫(yī)學文獻的翻譯。
1.選詞要符合醫(yī)學專業(yè)術(shù)語
有一些詞,除了用在普通英語外,還有專業(yè)意義,如Chest rub不是胸部按摩器,而是涂在胸頸部用于止咳化痰的藥,又如third grade enlargement不是“三級擴大”而是“三度腫大”o For millions of people suffering from arthritis, it is the only thing that works.普通詞work“工作”,在這里要加以引申,譯為“有效”,此句可譯為:對于千百萬關(guān)節(jié)炎患者來說,這是唯一有效的藥。
對于初級翻譯英語相對來說還較為簡單。如果你翻譯時沒有透徹理解原文,將作者的意圖和風格再現(xiàn),那么你的譯文必然刻板、生硬,甚至詞不達意。要避免這些問題的出現(xiàn),就要注意一些常見句型的翻譯技巧。
2.被動語態(tài)的翻譯
在英文醫(yī)學文獻中,由于人們所關(guān)心注意的是行為的對象,即疾病和患者,而不需要明確行為者本身,即醫(yī)務人員,所以多用被動語態(tài)。但在翻譯的時候.不一定都要譯成被動語態(tài)。一般可用以下幾種方法處理。
(1)譯成漢語主動句
如果英語被動句的主語(即受動者.行為對象)為無生命的事物,而行為者又不十分具體時,就宜直接譯成漢語主動句,這時,一般仍可把原文中的主語保留下來,作為漢語主動句中的主語,后面直接跟上謂語。
?。?)譯成漢語被動句
動詞表示的動作不利于受動者的場合,可譯成“被”字,以及“由、讓、受、給、遭、叫、挨、加以、為…所”等結(jié)構(gòu)。
?。?)以形式主語為前導結(jié)構(gòu)的譯法一
is announced that...據(jù)宣布...
is-asked that...人們會問...
It is estimated that...據(jù)估計...
It has been proved that...已經(jīng)證明...
3.定語從句的翻譯
英語的定語從句,在英譯漢翻譯中有許一多困難。限制性定語從句基本上可譯成4種一形式:定語結(jié)構(gòu),并列分句,狀語從句,獨立一句。譯成并列分句。有時候,定語從句只是對主句加一點補充說明。碰到這種情況,我們就不必強求一個關(guān)聯(lián)詞,只要把主句和從句分為兩句譯出來就行,并且把句子里的關(guān)系詞還原。非限制性定語從句不限制先行詞,因此譯成并列分句很自然。
4.長句的處理
醫(yī)學文獻,出于敘事說理的需要,其中的長句很多,并且長句大多是并列句或復合句或并列復合句,在理解全句的前提下,經(jīng)過化整為零步驟時,據(jù)此組成的各個主句、分句和從句大多可化為簡單句。
我們玖九湖南翻譯公司作為國內(nèi)一家專業(yè)從事翻譯服務的專業(yè)權(quán)威翻譯公司,擁有10年以上行業(yè)豐富的翻譯經(jīng)驗,并且我們擁有專業(yè)的翻譯團隊。已經(jīng)為全球客戶提供優(yōu)質(zhì)專業(yè)的翻譯服務,得到廣大客戶認可,客戶滿意度100%.我們對翻譯服務做到精準營業(yè)執(zhí)照翻譯、快速的翻譯。
如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線:0731-86240899或者24小時服務熱線18684722880,或者微信咨詢(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務。
《本文內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商業(yè)用途》