英語合同翻譯從英文合同的分類來看,其特點(diǎn)主要有篇章結(jié)構(gòu)、用詞、句式結(jié)構(gòu)和時態(tài)四個方面。要做好英文合同翻譯,首先要充分了解英文合同翻譯的特點(diǎn),熟悉英文合同格式和用詞術(shù)語,熟悉英文合同格式,熟練地翻譯,才能根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)一步保證英文合同翻譯格式和用語的專業(yè)程度和準(zhǔn)確性。
合同翻譯的具體英文特點(diǎn)是什么?
在英文合同的整理上,英文合同特征分別從篇章結(jié)構(gòu)、用詞、句式結(jié)構(gòu)和時態(tài)等四個方面對篇章的結(jié)構(gòu)特征進(jìn)行了分析。
一份完整、專業(yè)的英文合同翻譯通??煞譃闃?biāo)題(提爾)、序言(正文)、正文(Habendum)、附錄(Schedule)和證明部分,即結(jié)束語(Attestation)。
合同標(biāo)題開宗明義地表明了合同的性質(zhì);前言是用最簡單的說明來大略介紹合同訂立的背景;其中載有依合同性質(zhì)不同而商定的具體條款,包括無論何種合同類型都會出現(xiàn)的一般條款;各附錄構(gòu)成對上述合同正文條款的必要補(bǔ)充。(并非所有合同都有這一部分)最后結(jié)束前,當(dāng)事人在簽字之前的一段文字為整個合同劃上了句號。
所以要做好一份英文合同的翻譯,必須掌握合同的結(jié)構(gòu),只有對合同的整體結(jié)構(gòu)有充分的認(rèn)識和了解,才能在翻譯英文合同時,對合同內(nèi)容逐句翻譯,了解整個合同的邏輯和合理性,從而保證合同的翻譯質(zhì)量。
涉及合同英文標(biāo)題的翻譯。
一般英文合同和中文合同都一樣,標(biāo)題并非一定要有,因?yàn)楫?dāng)事人之間的法律關(guān)系是以合同內(nèi)容的各個條款來判定,標(biāo)題基本上不起作用。但是為了便于識別的考慮,合同起草人通常會根據(jù)合同的性質(zhì),把合適的標(biāo)題放在第一頁。所以英英文合同譯者不應(yīng)過分關(guān)注合同標(biāo)題的翻譯,而應(yīng)將其翻譯成具體合同條款和內(nèi)容。