如何把中專業(yè)說明書翻譯成英文?對(duì)許多國內(nèi)外企業(yè)而言,公司經(jīng)營的產(chǎn)品往往有相應(yīng)的中文說明書,在產(chǎn)品銷往海外時(shí),需要將中文說明書譯成英文,以便國外客戶了解產(chǎn)品的使用情況,說明譯文注重對(duì)產(chǎn)品的用途、特點(diǎn)、功能等內(nèi)容的介紹,翻譯時(shí)不僅要考慮到中文用詞轉(zhuǎn)換,還要考慮到海外用戶的文化底蘊(yùn)。
要將特定的專業(yè)說明書翻譯成英文,為了保證譯文的質(zhì)量,首先要找有此翻譯經(jīng)驗(yàn)的公司進(jìn)行合作,以避免說明書翻譯不專業(yè)。
有關(guān)說明翻譯要注意以下幾個(gè)常見問題:
一、中文說明書譯成英文,不能照抄中文內(nèi)容進(jìn)行詞對(duì)詞的翻譯,說明書翻譯成英文,符合外國讀者的閱讀習(xí)慣。
二、說明書在英文的翻譯方面,要注意詞匯的使用,很多產(chǎn)品是銷往民眾的,在詞匯方面要盡量選擇簡單的詞匯,讓使用者更好地理解和使用產(chǎn)品,避免生僻詞匯。
三、要特別注意的問題,不同的語種都有禁忌或厭惡的詞匯,這些詞匯在譯文時(shí),一定不能用這些詞語,并說明譯成英文時(shí)要盡量做到貼近當(dāng)?shù)孛癖?,做好本地化工作?/span>
四、說明書翻譯成英文的專業(yè)性,作為一家專業(yè)的說明書翻譯公司,這里為您提供說明書翻譯時(shí),既要確保簡明易懂,又要保證專業(yè)性,只有確保專業(yè),客戶才會(huì)認(rèn)為產(chǎn)品質(zhì)量和價(jià)格是匹配的。
在專業(yè)實(shí)踐方面,說明書譯成英文時(shí),許多情況下有必要對(duì)中文的排版格式進(jìn)行調(diào)整,使之符合英文說明書內(nèi)容格式的排版。
希望能把中文說明書翻譯成英文,作為一家翻譯公司,不僅要有一支專業(yè)的說明書翻譯英文隊(duì)伍,還要有專業(yè)的審校人員以及排版人員,為客戶提供后續(xù)服務(wù)。
如果您有專業(yè)說明書翻譯成英文的相關(guān)翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線:0731-86240899或者24小時(shí)服務(wù)熱線18684722880,或者微信咨詢(QQ/微信同號(hào):747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務(wù)。
《本文內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商業(yè)用途》