法律代表著公平的工作,在當今商業(yè)飛速發(fā)展的今天,法律更是法律不可或缺的一部分,那么,翻譯公司在法律類翻譯中應該注意什么?因為法律文件歷史悠久,詞語含糊,句式復雜,翻譯人員只有掌握了扎實的語言基礎和豐富的法律知識,才能準確、完整地翻譯法律文件。要想最大限度地提高法律翻譯的準確性,就需要譯員不斷積累語言和法律知識。
1.準確地提供法律翻譯。
因此,法律譯文對于準確性的要求比任何一個專業(yè)領域都要高,缺乏準確性,完全喪失了翻譯的意義,因此,準確性是法律翻譯的靈魂和根本要求。
2.法律翻譯必須公正。
公正是法律界人士最基本的一條準則。作為法律界工作的一部分,法律翻譯的公正也應該成為最基本的翻譯原則。
3.法律翻譯具有專業(yè)性。
一般法律翻譯工作者都是法律行業(yè)的從業(yè)人員,即使非從業(yè)人員,也要對法典有一定的了解,才能靈活運用,做到恰當?shù)姆g。這個和金融翻譯、醫(yī)學翻譯很相似,專業(yè)也比較強。
4.法律翻譯應具有法律意義。
譯者在進行法律翻譯時,應特別注意有關英文介詞的使用。盡管英語介詞數(shù)量不多,但是介詞是英語中最活躍的一個詞匯,不同的用法可以反映出不同的意義,因此,翻譯人員一定要將其隱含的意思表達出來。
5.翻譯法律文件的標準。
譯文的目的在于確保法律文書在當事人當事人之間的交易安全,因此翻譯法律文書也必須做到這一點。因此,在翻譯法律文件的過程中,譯者必須做到文字準確,句意平等。尤其對于一些英文法律文書中的介詞,譯者更應將其隱含的含義加以表述。法律翻譯的正確性標準,是指一種中英文法律語言的真實含義,而非一種表面意義上的等價,而是一種意義上的等價。雖然中英文法律語言在表意上完全相同,但在實際意義上并不完全相同的情況下,對這種翻譯,譯者應該完全放棄,而應該努力去表達其真正的意義。
我們作為國內(nèi)知名專業(yè)司法翻譯公司之一,始終秉承"立信求是、精益求精"的企業(yè)精神,堅持"誠信服務、顧客至上"的經(jīng)營理念,我們專業(yè)的翻譯團隊和多年的翻譯經(jīng)驗,贏得了眾多客戶的好評。已為多家世界500強企業(yè)提供論文設備翻譯服務。憑借著自身積累的資源,我們組成了一個較為完備的論文設備翻譯人才項目組,譯員大多都具有8年以上的行業(yè)專業(yè)翻譯經(jīng)驗,并且均由有著資深行業(yè)背景知識和行業(yè)翻譯經(jīng)驗,對行業(yè)有著比較深刻的理解,掌握著大量的最前沿的行業(yè)術語。
如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電專業(yè)翻譯公司玖九翻譯中心熱線:0731-86240899或者24小時服務熱線18684722880,或者微信咨詢(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務!