眾所周知,合同本身是一種非常嚴(yán)格的文體,特別是對(duì)于合同翻譯,但也需要考慮很多細(xì)節(jié)。合同翻譯公司根據(jù)多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)了商業(yè)合同翻譯的要點(diǎn)。在我們的日常翻譯中,我們接觸到了許多商業(yè)合同的翻譯。商業(yè)合同是一種特殊的應(yīng)用風(fēng)格,注重記憶,文字的主要特點(diǎn)之一是準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn)。本合同的翻譯要求嚴(yán)格,明確的權(quán)利和義務(wù)對(duì)合同雙方都至關(guān)重要。主要通過一些例子來解釋商業(yè)合同翻譯中需要注意的一些原則和技能。
實(shí)踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目。比如:金錢、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。
眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。
and/or
常用 and/or 英譯合同中“甲和乙/甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
如果上述貨物對(duì)船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
by and between
常用 by and between 強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦于的責(zé)任。
買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
限定時(shí)間
英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢?duì)時(shí)間的要求是準(zhǔn)確無誤。所以英譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結(jié)構(gòu)來限定準(zhǔn)確的時(shí)間。
雙介詞
用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。
自9月2O日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。
Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
我公司的條件是,3 個(gè)月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.
not(no)later than
用“not (no) later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。
我們玖九合同翻譯公司作為國內(nèi)一家專業(yè)從事商務(wù)合同翻譯服務(wù)的專業(yè)權(quán)威翻譯公司,擁有10年以上行業(yè)豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),并且我們擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)。已經(jīng)為全球客戶提供優(yōu)質(zhì)專業(yè)的翻譯服務(wù),得到廣大客戶認(rèn)可,客戶滿意度100%.我們對(duì)翻譯服務(wù)做到精準(zhǔn)翻譯、快速的翻譯。
如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線:0731-86240899或者24小時(shí)服務(wù)熱線18684722880,或者微信咨詢(QQ/微信同號(hào):747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務(wù)。