中國國家的經(jīng)濟(jì)力量日益增強(qiáng),許多婦女都將注意力集中于自身的形象,特別是護(hù)膚產(chǎn)品的使用,由原來的一、二種到七種。或者八種不同的化妝品。由于消費(fèi)者的消費(fèi)需求和團(tuán)體的日益增長,大量的外國產(chǎn)品涌入中國,特別是在世界范圍內(nèi),中國的化妝品行業(yè)的競爭日趨加劇,因此,有些化妝品公司想要在國際上占據(jù)一席之地,不僅要確保自身的品質(zhì),還要把原來的品牌變成一個(gè)讓顧客可以理解的語言。
化妝品是一種特別的消費(fèi)品,深受消費(fèi)者特別是婦女的青睞。人的本性就是愛美,對漂亮臉蛋的追求與渴求,是品牌營銷的推手。消費(fèi)者在選購化妝用品時(shí),最關(guān)注的是使用說明書上的內(nèi)容。所以,中國女性顧客在使用過程中,如何正確地使用產(chǎn)品說明,提高產(chǎn)品的翻譯水平是非常關(guān)鍵的。
1.化妝品翻譯基本領(lǐng)域
化妝品商標(biāo)翻譯,化妝品說明書翻譯,化妝品品牌翻譯,化妝品廣告翻譯,化妝品會議翻譯,化妝品活動翻譯,化妝品展會翻譯,化妝品設(shè)計(jì)翻譯,化妝品銷售翻譯,化妝品包裝翻譯,化妝品網(wǎng)站翻譯等
2.化妝品翻譯品牌
就護(hù)膚品而言,好的名稱可以更好地吸引顧客的眼球,促使顧客去選購。樂文為你提供恰當(dāng)、恰當(dāng)、有創(chuàng)意的名字譯法,以協(xié)助公司開拓國際化的視野,并能為你贏得更多的關(guān)注。
3.化妝品翻譯語種
化妝品英文翻譯,化妝品俄語翻譯,韓語化妝品,化妝品泰語,化妝品德語,法語化妝品,意大利語化妝品,瑞典語化妝品,葡萄牙語阿拉伯語等等。
4.化妝品譯文原則
1.忠實(shí)原文
化妝品的使用手冊是人們理解和理解的一個(gè)主要媒介,它應(yīng)該是對原文本的忠實(shí),并將其內(nèi)容以文字形式傳達(dá)到用戶面前。換句話說,“忠誠”并非指翻譯中的“美容手冊”在語法和句式方面與“原版”一致,但在“美容手冊”中所傳達(dá)的內(nèi)容卻與“原版”完全一致。另外,化妝品的使用說明與其它種類的翻譯是有區(qū)別的。在技術(shù)層面上,我們要做到客觀和中立,以免造成誤導(dǎo),使顧客產(chǎn)生抵觸情緒,造成銷售下滑。
2.精確性原則
化妝品說明書是商家與顧客溝通的橋梁。否則,一旦出現(xiàn)“歪曲”或充斥著大量的虛假信息,不但會使顧客產(chǎn)生不良的印象,而且會對品牌的銷售產(chǎn)生直接的負(fù)面作用。所以,在翻譯化妝品的過程中要特別留意使用的詞語和句型。
在使用過程中,要把有關(guān)的內(nèi)容正確地譯為中文,以減少模糊性?,F(xiàn)在,中國的國外商品數(shù)量不斷增加,但是由于顧客不太熟悉他們的商品,所以他們嘗試著去理解他們的商品。若中文的譯文內(nèi)容模棱兩可,則會使使用者喪失對商品的興趣。所以,要提高譯文的質(zhì)量,就得遵守精確的譯文準(zhǔn)則。
3.簡明翻譯原則
目前,大部分的用戶都是一般的消費(fèi)群體,因此,在翻譯過程中應(yīng)盡可能采用語法邏輯清晰、結(jié)構(gòu)簡潔、簡潔有力的詞語,這樣才能更好地吸引顧客的注意力。想要買東西。
4.可讀性原理
產(chǎn)品的使用與顧客的需求密切相關(guān),其使用的形式也會對顧客的選擇產(chǎn)生較大的影響。所以,在對化妝品使用說明進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)從對產(chǎn)品使用的原始資料進(jìn)行剖析,特別是對產(chǎn)品的可傳遞特性進(jìn)行深入的研究。