在國際金融發(fā)展的進程中,經(jīng)常會有企業(yè)間的合作,也會有投標文件的翻譯。此流程所涉及的標書就是對標書的規(guī)范,要想使雙方更好地配合,就必須借助專業(yè)的翻譯公司來進行標書的翻譯,同時也要考慮到這些問題。
招標文件的翻譯是招標過程中的一個關(guān)鍵環(huán)節(jié)。標書翻譯應充分反映投標者的意圖,不能有任何疏漏。標書的翻譯也是投標人準備的基礎。投標人必須對投標者的報價作出充分響應,否則將被視為無效。所以,玖九對投標人的要求非常高。我們的每一位譯者都要以嚴謹?shù)钠焚|(zhì)管理制度和標準來為我們的客戶提供最好的翻譯服務。
招標翻譯是中國法律翻譯研究的一個重要組成部分。每年,主要的翻譯公司都會接到數(shù)以千計的合作項目。要挑選一家可靠、負責的招標翻譯公司,你首先要知道招標的翻譯是什么!
1.如何做好投標文件的翻譯。
投標文件的翻譯工作十分嚴謹,必須把投標文件的內(nèi)容和要求準確地傳遞給雙方。所以,在翻譯之后,會對某些資料和條款進行審核。在進行翻譯之前,必須明確招標流程,保證翻譯工作不會落下。為便于讀者了解,投標人的用詞應盡量接近實際、簡潔、簡潔,通常使用直接翻譯和轉(zhuǎn)換的方式進行語義翻譯。
2.投標人為什么要翻譯?
按照國際慣例,只要采購通過招標,項目服務項目,招標文件采用英文或英文翻譯,包括招標文件、合同文本、交易函等一系列招標文件。有些國外的外貿(mào)企業(yè),他們急需一名專業(yè)的英語標書翻譯。因為有些公司沒有專職的翻譯,所以在北京的競標中,主要的服務項目就是競標!
3.標書的翻譯費用。
不同的翻譯公司,不同的翻譯費用。就拿北京的翻譯來說,我們首先要弄清楚北京地區(qū)的招標翻譯行業(yè)的基本價格,再挑選出幾家北京的品牌翻譯公司,對他們的報價進行橫向?qū)Ρ取R驗檫@個行業(yè)有很強的競爭,所以我們可以通過更好的報價來獲得一個好的翻譯。同時,招標要求的緊迫性也會對費用產(chǎn)生一定的影響。一般情況下,兩萬字的標書可以在三天之內(nèi)搞定,但若要縮短,則需要支付一定的費用。
標書翻譯需要專業(yè)精確度翻譯既是法律上的、又是商業(yè)的,它要求譯者首先要具備專業(yè)、準確、清楚地理解和掌握某些專業(yè)詞匯,不能出現(xiàn)一些低級的失誤。需要嚴謹規(guī)范標書翻譯要求語言嚴謹,邏輯性強,寫作規(guī)范,用詞簡潔,含義清晰。不含含混的詞語或過分夸張的詞語。標書翻譯的翻譯內(nèi)容涉及到各個領域,其技術(shù)難度也不盡相同。所以,翻譯的語言必須非常的精練和恰當。